Capitolo XXXI- Il Processo a Jeanne d’Arc é terminato. I Giudici Ecclesiastici chiedono un’abiura dottrinale, mentre gli Inglesi vogliono sic et simpliciter la condanna a morte di Jeanne. Puoi andare agli articoli precedenti, risalendo a ritroso attraverso il link- http://www.ilgrandeinquisitore.it/2017/03/giovanna-30/
Le jeudi après la Pentecôte, 24 mai, les juges se rendirent le matin au cimetière de l’abbaye de Saint-Ouen de Rouen. Ils étaient assistés du cardinal de Winchester, dit cardinal d’Angleterre, de trois évêques, de dix abbés et prieurs, et d’un grand nombre de juges. Une grande multitude « était présente. Jeanne était sur un échafaud dressé devant le tribunal. Assez près d’elle, de façon à être vu, se tenait le bourreau, une torche à la main, prêt à allumer le bûcher.
(Il giovedì dopo la Pentecoste, 24 maggio, i giudici si recarono di mattina al cimitero dell’abbazia di Saint-Ouen a Rouen. Erano assistiti dal cardinale di Winchester, chiamato cardinale d’Inghilterra; da tre vescovi; da dieci abati e priori, e da un gran numero di giudici. Era presente una grande moltitudine. Jeanne era sul patibolo costruito davanti al tribunale. Era molto vicino a lei, in modo da essere visibile, era il boia, con una torcia in mano, pronto ad accendere il rogo)
L’ÉVÊQUE. – Maître Guillaume Erard, personne insigne, docteur en théologie sacrée, va tout d’abord prononcer une solennelle prédication, pour la salutaire admonition de Jeanne et de tout le peuple.
(Il Maestro Guillaume Erard, uomo insigne, dottore in teologia, farà fra poco una predica solenne, per la salvifica ammonizione di Jeanne e di tutti)
GUILLAUME ERARD. – Je prendrai pour sujet la Parole de Dieu, rapportée au chapitre XV de saint Jean : « Le sarment ne peut de lui-même porter de fruits, s’il ne demeure attaché à la vigne ». De là il faut déduire que tout catholique doit demeurer dans la vraie vigne de notre sainte mère l’Église que le Christ de sa droite a plantée. Jeanne s’est séparée par des erreurs nombreuses et des crimes graves de l’unité de notre sainte mère l’Église, elle a maintes fois scandalisé le peuple chrétien. Nous vous admonestons et vous exhortons, ainsi que tout le peuple, à suivre de salutaires doctrines. Jamais en France il n’y a eu tel scandale qu’au sujet de cette Jeanne, qui a été sortilège, hérétique, schismatique, et le Roi qui l’a aimée l’est aussi, pour avoir voulu recouvrer son royaume par telle femme hérétique !
Ha ! noble maison de France, qui as toujours été protectrice de la foi, as-tu été ainsi abusée de t’adhérer à une hérétique et schismatique ! C’est grande pitié !
Ha ! France ! tu es bien abusée ! Tu as toujours été la chambre très chrétienne ; et Charles, qui se dit Roi et de toi gouverneur, s’est adhéré comme hérétique et schismatique (tel est-il), aux paroles et faits d’une femme inutile, diffamée, et de tout déshonneur pleine ! Et non pas lui seulement, mais tout le clergé de son obéissance et seigneurie, par lequel elle a été examinée et non reprise, comme elle a dit.
O Jeanne ! ton Roi, qui se dit roi de France, en adhérant et en croyant à toi, est devenu hérétique et schismatique !
C’est à toi, Jeanne, à qui je parle, et je te dis que ton Roi est hérétique et schismatique !
(Ripeterò le parole di Dio, come riportate al capitolo XV di San Giovanni:<Il ramo che non rimane attaccato alla vite, non può portare frutto>. Dal che si deduce che ogni cattolico deve rimanere nella vera vigna della Nostra Santa Madre Chiesa, che Cristo con la Sua mano destra ha costituita. Jeanne si è separata, con numerosi errori e con crimini gravi, dall’Unità della Nostra Santa Madre Chiesa e ha più volte dato scandalo al popolo cristiano. VI esortiamo e vi ammoniamo, così come esortiamo ed ammoniamo tutti, a seguire le rette dottrine. Mai in Francia c’era stato uno scandalo così grave, come quello di Jeanne: maga, eretica e scismatica, al pari del Re Carlo, che l’ha molto benvoluta, e che ha voluto rivendicare il proprio regno attraverso una simile eretica! O nobile casa di Francia, che sei stata sempre protettrice della Fede, costretta a seguire una tale eretica e scismatica! E’ una vero peccato! O Francia, sei davvero strumentalizzata! Tu sei stata sempre una casa cristianissima, e Carlo che si proclama tuo Re e Sovrano, ha aderito come eretico e scismatico alle parole (quale egli è) alle parole e alle azioni di una donna inutile, screditata, e piena di disonore. Non solo lui, ma tutto il clero alla sua obbedienza e signoria, quel clero che sì esaminata, ma non ripresa, almeno a ciò che lei stessa ci ha detto. Jeanne, il tuo Re, che si proclama Re di Francia, seguendo te, è divenuto eretico e scismatico! A te, Jeanne, io parlo, e ti dico che il tuo Re è eretico e scismatico)
JEANNE. – Par ma foi, sire, révérence gardée, car je vous ose bien dire et jurer, sur peine de ma vie, que c’est le plus noble chrétien de tous les chrétiens, et qui mieux aime la foi et l’Église, et n’est point tel que vous dites !
(In fede mia, e con tutto il rispetto, Signore, ho l’ardire di affermare e di giurare, sulla mia vita, che egli é il cristiano più nobile, e colui che più di tutti ama la Chiesa. Non è affatto come voi dite!)
GUILLAUME ERARD, à Jean Massieu. – Faites la taire !
Tu as agi contre la majesté royale, tu as agi contre Dieu et la foi catholique. Tu as erré plusieurs fois en la foi, et, si tu ne t’amendes point, tu seras brûlée. Tu as pris un habit d’homme…
(- Fatela tacere ! Tu hai agito contro la maestà del re, hai agito contro Dio e la fede cattolica. Tu hai più volte hai errato in materia di fede, e, se tu non fai ammenda, sarai bruciata. Ti sei vestita con abiti di uomo…)
JEANNE. – J’ai pris habit d’homme parce que j’avais à être parmi gens d’armes, avec lesquels il était plus sûr et plus convenable de se trouver en habit d’homme que de femme, et ce que j’ai fait, je l’ai bien fait.
(Mi sono vestita da uomo, perché mi trovavo fra gente in armi. Era più sicuro essere in mezzo a loro, vestita da uomo e non da donna. Tutto ciò che ho fatto, è stato a fin di bene)
GUILLAUME ERARD. – Voici messeigneurs les juges, qui plusieurs fois vous ont sommée et requise que vous voulussiez soumettre tous vos dits et faits à notre mère sainte Église, en vous faisant voir et montrant qu’en vos dits et faits, étaient plusieurs choses qui, comme il semblait aux clercs, n’étaient bonnes à dire ou à soutenir.
(Ecco, Signori Giudici, a voi spesso è stato chiesto di sottomettere le vostre azioni e le vostre idee alla Nostra Santa Madre, la Chiesa, e a voi è stato spiegato che le vostre azioni e idee non erano azioni buone o idee buone)
JEANNE. – Je vous répondrai. De la soumission à l’Église, je leur ai dit en ce point que toutes les oeuvres que j’ai faites, et les dits, soient envoyés à Rome devers notre saint-père le pape, auquel (et à Dieu premier) je me rapporte. Quant aux dits et faits que j’ai faits je les ai faits de par Dieu. De mes faits et dits je ne charge aucune personne ni mon Roi, ni autre. S’il y a quelque faute c’est à moi et non à autre.
(Vi risponderò. Quanto alla sottomissione alla Chiesa, ho detto a loro – proprio su questo punto -che tutto ciò che ho fatto, detto, è stato fatto conoscere a Roma, al nostro santo-padre il papa, al quale < e prima ancora a Dio> io mi rapporto. Quanto a ciò che detto o fatto, su ispirazione di Dio: di tutto ciò non incolpo nessuno e neanche il mio Re. Nessuno. Se c’è stato qualche errore, è stata colpa mia, e di nessun altro)
L’ÉVÊQUE. – Les faits et dits que vous avez faits, qui sont réprouvés, les voulez-vous révoquer ? (Volete sconfessare le vostre azioni e le vostre affermazioni?)
JEANNE. – Je m’en rapporte à Dieu et à notre saint-père le pape.
(Rispondo a Dio, e al nostro santo-padre)
L’ÉVÊQUE. – II ne suffit pas. On ne peut aller quérir notre saint-père si loin. Les ordinaires sont juges chacun en leur diocèse. Pour ce, il est besoin que vous vous rapportiez à notre mère sainte Église, et que vous teniez ce que les clercs et gens en ce se connaissant en disent et ont déterminé de vos dits et faits.
(Non basta. Non possiamo importunare il nostro santo-padre, che é così lontano. Gli ordinari sono giudici nella propria rispettiva diocesi. Pertanto, dovete far riferimento alla nostra santa madre Chiesa, e dovete accettare ciò che il clero e i suoi delegati siano giudici delle vostre dichiarazioni e delle vostre azioni)
(Nota 1 – L’Accusa aveva in un primo momento millantato il parere del Papa. Quando Jeanne si appella a lui, i Giudici sono costretti, in modo grottesco, a fare marcia indietro e a dire che il Papa non può essere interpellato, perché …lontano. Ma – tecnicamente- se volessero, avrebbero tutto il tempo di ascoltare il parere del Papa. Se volessero…)
On l’en admonesta trois fois.
(Pertanto, la ammoniamo tre volte)
NICOLAS LOYSELEUR. – Jeanne, croyez-moi. Si vous le voulez, vous serez sauvée. Acceptez votre habit, et faites tout ce qui vous sera ordonné. Sinon vous êtes en péril de mort. Et si vous faites ce que je vous dis, vous serez sauvée, et aurez beaucoup de bien, et n’aurez pas de mal, mais serez baillée à l’Église.
(Jeanne, credetemi. Se volete, sarete salva. Accettate il vostro vestito, e fate tutto ciò che vi sarà ordinato. In caso contrario, siete in pericolo di morte. Se fate ciò che io vi dico, sarete salvata, ne avrete ricompensa, e sarete restituita alla Chiesa)
L’ÉVÊQUE. – Comme cette femme ne veut dire autre chose, nous allons commencer à lire la sentence définitive.
(Dal momento che questa donna non vuole dire altro, cominciamo a leggere la sentenza definitiva)
(Nota 2 – I Giudici parlano di sentenza definitiva, come se ci potesse essere una sentenza …provvisoria!)
L’Évêque ne lut qu’une partie de la sentence, interrompu par Jeanne.
(Il Vescovo riesce a leggere solo una parte della sentenza, perché interrotto da Jeanne)
LOYSELEUR. – Faites ce qu’il dit, et prenez habit de femme.
(Fate ciò che dice, e prendete gli abiti femminili)
GUILLAUME ERARD. – Jeanne, nous avons grand’pitié de toi. Il faut que vous révoquiez ce que vous avez dit, ou nous vous livrerons à la justice séculière.
(Jeanne, noi abbiamo davvero pena per te, ma dovete ritrattare ciò che avete detto, o noi vi abbandoneremo alla giustizia secolare)
(Nota 3 – Incomprensibile il passaggio dal <Tu> al <Voi>, nella stessa frase!)
JEANNE. – Je n’ai rien fait de mal. Je crois aux douze articles de la foi et aux dix commandements du Décalogue. Je m’en rapporte au concile de Rome, et veux croire tout ce que croit sainte Église.
(Non ho fatto niente di male. Credo ai dodici articoli della fede, e ai dieci comandamenti del Decalogo. Mi rifaccio al concilio di Roma, e credo tutto ciò in cui crede la santa Chiesa)
GUILLAUME ERARD. – Révoque ce que tu as dit.
(Ritratta ciò che hai detto)
(Nota 4 – I giudici usano indifferentemente il <Tu>, e il <Voi>, per spaventare Jeanne)
JEANNE. – Vous vous donnez bien du mal pour me séduire.
(Vi comportate davvero male per portarmi alla vostra parte)
GUILLAUME ERARD. – Révoque ce que tu as dit.
(Ritratta ciò che hai detto)
JEANNE. – Je ferai tout ce que vous voudrez.
(Farò ciò che chiederete)
A l’Évêque, qui interrompt sa lecture.
Je veux tenir tout ce que l’Église et les juges voudront dire et sentencier, et obéir du tout à l’ordonnance et volonté d’eux.
(Al Vescovo, che interrompe la lettura.
« Voglio seguire tutto ciò che la Chiesa e i giudici vorranno dire e decidere, e obbedire completamente alla loro decisione e volontà)
GUILLAUME ERARD. – Tu abjureras et signeras cette cédule. Si tu fais ce qui t’est conseillé, tu seras libérée des prisons.
(Tu abiurerai e firmerai questa scheda. Se fai ciò che ti viene consigliato, sarai libera)
UN CLERC ANGLAIS, à L’Évêque. – Hâtez-vous. Vous êtes trop favorables ! Vous faites mal d’admettre une telle abjuration, et c’est une dérision !
(Fermi ! Siete troppo indulgenti ! Fate male ad ammettere questa abiura, é una presa in giro )
L’ÉVÊQUE, jetant ses papiers à terre. – Vous mentez ! Je suis juge en matière de foi, et je dois plutôt chercher son salut que sa mort ! Je ne ferai rien d’autre aujourd’hui ! J’ai agi selon ma conscience. Vous me ferez des excuses ! On m’a fait injure et je ne procéderai pas plus avant tant qu’on ne m’aura pas fait d’excuses.
(Gettando i documenti per terra– Mentite! Io sono giudice in materia di fede, e devo perciò cercare più la sua salvezza che la sua morte. Oggi non farò altro! Ho agito secondo coscienza, e voi dovrete scusarvi con me! Sono stato insultato, e non procederò finché non avrò avuto delle scuse!)
LE CARDINAL, au clerc. – Taisez-vous !
(Al clero.- Tacete!)
GUILLAUME ERARD. – Voici la cédule d’abjuration. (// la lit.)
(Ecco il documento di abiura//Lo legge)
JEANNE. – Je n’entends point ce que c’est qu’abjurer et je demande conseil.
(Non so cosa significhi abiurare, e chiedo un parere)
JEAN MASSIEU. – Si vous allez à rencontre d’aucuns desdits articles, vous serez brûlée. Je vous conseille de vous rapporter à l’Église universelle pour savoir si vous devez les abjurer ou non.
(Se non accettate una di queste condizioni, sarete bruciata. Vi consiglio di seguire la Chiesa universale, per sapere se dovete o non dovete abiurare)
GUILLAUME ERARD, à Massieu. – Que dites-vous à Jeanne ?
(Cosa state dicendo a Jeanne ?)
JEAN MASSIEU. – Je lui lis cette cédule et lui dis de la signer.
(Le leggo la cedola di abiura, e le dico di firmarla)
JEANNE. – Je ne sais pas signer. Je m’en rapporte à l’Église universelle, si je dois les abjurer ou non. Que cette cédule soit vue par les clercs et l’Église entre les mains de qui je dois être mise. S’ils me donnent conseil que j’aie à la signer et à faire ce qu’ils me diront, volontiers je le ferai. Je ne dois pas abjurer selon cette cédule. Je demande qu’on me mette en garde d’Église, et que je ne sois plus mise aux mains des Anglais.
(Sono analfabeta, e mi affido alla Chiesa universale se devo o non devo abiurare. La dichiarazione di abiura deve essere sottoposta agli uomini di Chiesa, che dovranno dire a chi devo essere consegnata. Se mi diranno di abiurare, lo farò senz’altro. Ma non devo abiurare secondo questa nota. Voglio che la Chiesa sia informata, e che io sia sottratta dalle mani degli Inglesi)
GUILLAUME ERARD. – Tu n’auras pas plus long délai. Et si tu ne signes pas cette cédule. tu seras immédiatement brûlée. Défense est faite à maître Jean Massieu de parler davantage avec Jeanne et de lui donner conseil.
(Non ti sarà concesso alcun altro rinvio. Se non firmi questa dichiarazione, sarai immediatamente portata al rogo. E’ fatto divieto al Signor Jean Massieu di parlare d’ora in poi con Jeanne e di consigliarla)
JEANNE. – J’aime mieux signer qu’être brûlée.
(Preferisco il rogo)
(Nota 5 – Qui accade l’incredibile: Jeanne ha capito che la Chiesa particolare è lo strumento degli Inglesi invasori, ai quali non vuole concedere alcuna abiura. Ella sa che la condanna capitale è stata da loro già decisa, indipendentemente da ciò che decideranno Pierre Cauchon e il codazzo dei preti collaborazionisti. Quindi rifiuta ogni trattativa e/o patteggiamento con gli Inglesi).
Continua con Giovanna 32