Giovanna d’Arco (2)

Dopo l’Introduzione , cominciamo ad analizzare gli Atti del Processo a Giovanna d’Arco: uno dei più straordinari Processi della Storia dell’Umanità!  Prima delle 6 Udienze Pubbliche.

Giovanna d'Arco (2) - Il Delfino (poi Re ) Carlo VII d'Angiò . Ritratto di Jean Fouquet

Giovanna d’Arco (2) – Il Delfino (poi Re ) Carlo VII d’Angiò . Ritratto di Jean Fouquet

 

LES SÉANCES PUBLIQUES (*)
(Le sedute pubbliche )

I

Le mercredi 21 février 1431, l’évêque de Béarnais se rendit à la chapelle royale du château de Rouen. Il ouvrit la séance, assisté de quarante-trois assesseurs. Lorsque l’accusée fut entrée, l’évêque exposa comment elle avait été prise sur le territoire du diocèse et comment de nombreux actes accomplis par elle blessaient la foi orthodoxe. Selon la règle commença à l’exhorter à dire la vérité.
(Mercoledì 21 febbraio 1431, il vescovo de Béarnais si recò alla cappella reale del castello di Rouen. Aprì la seduta, assistito da quaranta tre assessori . Quando l’accusata fu entrata, il vescovo spiegò perché ella fosse stata catturata su territorio della diocesi, e perché molte azioni da lei compiute offendessero la vera fede. Secondo la procedura, la invitò a dire la verità).

Giovanna d'Arco (2) guida l'esercito francese verso Orléans

Giovanna d’Arco (2) guida l’esercito francese verso Orléans

 

JEANNE. – Je ne sais sur quoi vous me voulez interroger. Par aventure me pourriez-vous demander telles choses que je ne vous dirais point.
(Non so su cosa mi volete interrogare. Forse mi domanderete delle cose che io non vi dirò).

L’ÉVÊQUE. – Vous jurez de dire vérité sur ce qui vous sera demandé concernant la matière de foi et que vous saurez.
(Giurate di dire la verità su ciò che vi sarà chiesto a proposito di materia di fede, e di cui siete a conoscenza)

JEANNE. – De mon père, de ma mère et des choses que j’ai faites depuis que j’ai pris le chemin de France, volontiers je jurerai. Mais des révélations à moi faites de par Dieu, je ne les ai dites ni révélées à personne, fors au seul Charles, mon Roi. Et je ne les révélerai, même si on devait me couper la tête! Car j’ai eu cet ordre par vision, j’entends par mon conseil secret, de ne rien révéler à personne. Et, avant huit jours, je saurai bien si je dois les révéler.
(Di mio padre, di mia madre, e delle cose che ho fatto da quando ho percorso la Francia, parlerò volentieri. Ma delle rivelazioni fattemi da Dio, non ho parlato a nessuno, ad eccezione – forse – di Carlo, mio Re. E non le rivelerò, anche se mi tagliate la testa! Perché così mi è stato ordinato in visione, intendo con un consiglio segreto, di non dire niente a nessuno. E, entro otto giorni, saprò se devo rivelarle)

Giovanna d'Arco (2) Jeanne fatta prigioniera a Compiègne

Giovanna d’Arco (2) Jeanne fatta prigioniera a Compiègne

 

L’ÉVÊQUE. – Derechef, nous, évêque, vous admonestons et vous requérons de vouloir prêter serment de dire la vérité dans ce qui touche notre foi.
(Di nuovo, noi – vescovo, vi ammoniamo e vi chiediamo di voler prestare giuramento di dire la verità per ciò che riguarda la vostra fede)

JEANNE, à genoux et les deux mains posées sur le missel. – Je jure de dire vérité sur les choses qui me seront demandées et que je saurai, concernant la matière de foi.
(In ginocchio e con le mani sul messale. – Giuro di dire la verità su ciò che mi sarà domandato, e che riguarda la materia della fede)

L’ÉVÊQUE. – Quels sont votre nom et votre surnom ?
(Qual è il vostro nome e cognome ?)

JEANNE. – En mon pays, on m’appelait Jeannette et, après que je fus venue en France, on m’appela Jeanne. Du surnom, je ne sais rien.
(Al mio paese mi chiamavano Jeannette e, dopo che io sono venuta in Francia, mi hanno chiamato Jeanne. Del cognome, non so niente)

L’ÉVÊQUE. – Quel est votre lieu d’origine ?
(Qual è il vostro luogo di origine ?)

JEANNE. – Je suis née au village de Domremy, qui fait un avec le village de Greux. C’est au lieu dit Greux qu’est la principale église.
(Sono nata nel villaggio di Domrémy, che è tutt’uno con quello di Greux. A Greux c’è la chiesa principale)

L’ÉVÊQUE. – Quels étaient les noms de vos père et mère ?
(Quali erano i nomi di vostra padre e vostra madre ?)

JEANNE. – Mon père s’appelait Jacques d’Arc. Ma mère, Isabeau.
(Mio padre si chiamava Jacques d’Arc .Mia madre, Isabeau)

L’ÉVÊQUE. – Où fûtes-vous baptisée ? (
Dove siete stata battezzata ?)

JEANNE. – En l’église de Domremy.
(Nella chiesa di Domrémy)

L’ÉVÊQUE. – Quels furent vos parrains et marraines ?”
(Chi furono il vostro padrino e la vostra madrina ?)

JEANNE. – Une de mes marraines s’appelait Agnès, l’autre Jeanne, l’autre Sibille. Un de mes parrains s’appelait Jean Lingué, l’autre Jean Barrey. J’eus plusieurs autres marraines, comme j’ai ouï dire à ma mère.
( Una delle mie madrine si chiamava Agnese ; l’altra, Jeanne ; l’altra Sibilla. Uno dei padrini si chiamava Jean Lingué, l’altro Jean Barrey. Ebbi parecchie altre madrine, come ho sentito dire da mia madre)

L’ÉVÊQUE. – Quel prêtre vous a baptisée ?
(Quale prete vi ha battezzata ?)

JEANNE. – Maître Jean Minet, à ce que je crois.
(Il Signor Jean Minet, credo)

L’ÉVÊQUE. – Vit-il encore ?
(E’ ancora in vita ?)

JEANNE. – Oui, à ce que je crois.
(Credo di sì)

L’ÉVÊQUE. – Quel âge avez-vous ?
(Qual è la vostra età ?)

JEANNE. – Comme il me semble, à peu près dix-neuf ans.
(Da quanto ne so, circa diciannove anni)

L’ÉVÊQUE. – Qui vous a appris votre croyance ?
(Chi vi ha insegnato la religione ?)

JEANNE. – J’ai appris de ma mère Pater noster, Ave Maria, Credo. Je n’ai pas appris d’autre personne ma croyance, sinon de ma mère.
(Da mia madre, ho imparato il Pater Noster, l’Ave Maria, il Credo. Da nessun altro ho imparato la religione, se non da mia madre)

L’ÉVÊQUE. – Dites Pater noster.
(Recitate il Pater Noster)

JEANNE. – Entendez-moi en confession, et je vous le dirai volontiers.
(Ascoltatemi in confessione, e ve lo reciterò volentieri)

L’ÉVÊQUE. – Volontiers nous vous baillerons un ou deux notables hommes de la langue de France, devant lesquels vous direz Pater noster.
(Noi volentieri vi daremo uno o due eminenti esperti della lingua francese, di fronte ai quali reciterete il Pater Noster)
( Il Processo avveniva in Latino, e gli Atti sono infatti in Latino, e qui l’Interrogante vuole essere sicuro che Jeanne capisca la domanda, e che la sua risposta – la recita del Pater – sia compresa)

Giovanna d'Arco (2) Domrémy, paese natale della Pucelle

Giovanna d’Arco (2) Domrémy, paese natale della Pucelle

 

JEANNE. – Je ne leur dirai pas, s’ils ne m’entendent en confession.
( Non glielo reciterò, se non in Confessione).

L’ÉVÊQUE. – Cela entendu, nous, évêque, interdisons à Jeanne de sortir des prisons à elle assignées, dans le château de Rouen, sans notre congé, sous peine d’être convaincue du crime d’hérésie.
(Tutto ciò stabilito, Noi, vescovo, proibiamo a Jeanne di lasciare al prigione a lei destinata, nel castello di Rouen, senza il nostro permesso, sotto pena di essere accusata di eresia)

JEANNE. – Je n’accepte point cette défense. Si je m’échappais, nul ne me pourrait reprendre pour avoir faussé ou violé ma foi, puisque je n’ai baillé ma foi à personne. De plus, j’ai à me plaindre d’être détenue avec chaînes et entraves de fer.
(Non accetto questo divieto. Se io scappassi, nessuno potrebbe accusarmi di aver spergiurato o violato la mia fede, perché io non ho consegnato a nessuno la mia fede. Inoltre, lamento di essere detenuta in catena e con ceppi di ferro).

L’ÉVÊQUE. – Ailleurs et par plusieurs fois, vous avez tenté de vous échapper des prisons. C’est à cette fin qu’on vous gardât plus sûrement et plus fidèlement que l’ordre a été donné de vous entraver de chaînes de fer.
(Altrove, e per parecchie volte, avete tentato di evadere. E’ per questo che vi abbiamo sorvegliato di più, e con più zelo, e è stato ordinato di porvi in ceppi)

JEANNE. – C’est vrai qu’ailleurs j’ai voulu, et je voudrais encore m’échapper, comme il est licite à quiconque est incarcéré ou prisonnier.
(E’ vero che altrove volli scappare, e lo vorrei ancora, come è lecito a chiunque sia incarcerato o prigioniero).
(Qui Jeanne da una lezione di Diritto all’interrogante: la fuga, o il tentativo di fuga di un prigioniero non possono essere usati come prova surrettizia della sua colpevolezza. E il Vescovo interrogante avrebbe dovuto saperlo!)

Giovanna d'Arco (2) - Quadro di Ingres

Giovanna d’Arco (2) – Quadro di Ingres

 

(*) Nella traduzione, ho conservato il <Voi> che è usato nel testo. Come era/ è noto, il <Voi> francese è diverso dal <Voi> o <Lei> italiano. Il <Voi> si da a tutti, tranne che a parenti strettissimi (moglie/marito; figli). Perciò, il <Voi> a Jeanne è tutt’altro che rispettoso, mentre il < Voi> di Jeanne è ovviamente la seconda persona plurale.
Fine Seconda Parte

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *