Su richiesta degli Inglesi, il vescovo Pierre Cauchon e i suoi collaboratori emettono la sentenza di condanna per eresia e condotta oltraggiosa. In questo capitolo XXXIII leggeremo quali sono le vere ragioni per cui Jeanne si è comportata così. Per accedere al capitolo precedente, clicca sul link (http://www.ilgrandeinquisitore.it/wp-admin/post.php?post=3075&action=edit ). Da lì potrai risalire a ritroso fino al capitolo primo.
II
Le mardi 29 mai, les juges délibérèrent et conclurent qu’il fallait traiter Jeanne comme relapse. (Martedì 29 maggio, i giudici deliberarono concludendo che Jeanne doveva essere considerata recidiva)
Pendant ce temps, Jean Massieu se trouvait seul avec Jeanne.
(Nel frattempo, Jean Massieu si trovava solo con Jeanne)
JEAN MASSIEU. – Pourquoi avez-vous repris habit d’homme?
(Perché avete ripreso il vestito da uomo ?)
JEANNE. – C’était jeudi après la Pentecôte que je déposai habit d’homme. Et fut mis l’habit d’homme en un sac, en la même chambre où je suis détenue prisonnière, et demeura en garde audit lieu entre les mains de cinq Anglais, dont en demeurent de nuit trois en la chambre, et deux dehors, à l’huis de la chambre. De nuit, je suis couchée, ferrée par les jambes de deux paires de fers à chaînes, et attachée moult étroitement d’une chaîne traversante par les pieds de mon lit, tenante à une grosse pièce de bois de longueur de cinq ou six pieds et fermante à clef. Par quoi je ne peux mouvoir de la place. Et quand vint le dimanche matin, qui était jour de la Trinité ; que je dus me lever, je demandai à ces Anglais, mes gardes : « Defferrez-moi, ainsi je me lèverai ». Et lors un de ces Anglais m’ôta mes habillements de femme, que j’avais sur moi, et ils vidèrent le sac auquel était l’habit d’homme, et ledit habit, ils le jetèrent sur moi en me disant : « Lève-toi » et ils cachèrent l’habit de femme audit sac. Je ne me vêtis de l’habit d’homme qu’ils m’avaient baillé en disant : « Messieurs, vous savez qu’il m’est défendu : sans faute, je ne le prendrai point. » Et néanmoins ne m’en voulurent bailler d’autre, en tant que ce débat dura jusqu’à l’heure de midi. Et finalement, pour nécessité de corps, je fus contrainte de sortir dehors et prendre ledit habit. Après que je fusse retournée, ils ne me voulurent point bailler d’autre, nonobstant quelque supplication ou requête que j’en fisse.
(Il giovedì dopo Pentecoste avevo smesso i vestiti da uomo, e li avevo riposti in un sacco, nella stanza dove sono tenuta prigioniera. I vestiti furono presi e tenuti in custodia da cinque inglesi, tre dei quali rimanevano per la notte dentro la camera, e due, fuori, dietro l’uscio. La notte, a letto, le mie gambe sono incatenate con delle catene, fissate al piede del letto., e precisamente a un pezzo di legno di 5-6 piedi di lunghezza e bloccato da una chiave. Ragion per cui, non posso muovermi. Il mattino seguente, giorno della Trinità, dovevo alzarmi, e dissi agli inglesi, cioè alle mie guardie:<Liberatemi, perché devo alzarmi>. Allora, uno di loro, mi strappò i vestiti da donna, svuotò il sacco dov’erano i miei abiti da uomo e mi disse :<Alzati>, e buttò il vestito da donna nel sacco. Non indossai l’abito da uomo, che mi avevano dato, e dissi loro:<Signori, sapete che mi è proibito, e perciò non lo indosserò>. Tuttavia, essi non vollero ridarmi il vestito da donna, e ciò durò fino a mezzogiorno. Allora, per le esigenze del mio corpo, dovetti uscire e riprendere gli abiti femminili. Quando fui tornata in camera, non vollero sentire ragioni, e mi costrinsero a restare vestita da uomo)
III
Le mardi 29 mai, l’évêque de Beauvais fit citer Jeanne par huissier pour comparaître sur la place du Vieux-Marché et entendre la sentence de condamnation. Jean Massieu alla donc lui signifier la citation.
Elle fut faite à Jeanne le mercredi matin, 30 mai. Frère Martin Ladvenu était envoyé par l ‘évêque, avec frère Jean Toutmouillé, pour exhorter la condamnée et la préparer à la mort. (Martedì 29 maggio, il vescovo di Beauvais fece citare Jeanne da un usciere affinché comparisse sulla piazza del Vecchio Mercato per ascoltare la sentenza di condanna. Jean Massieu andò a notificarle la citazione, che le fu fatta il mercoledì mattina, 30 maggio. Fra’ Martin Ladvenu con Fra’ Jean Toutmouillé furono inviati dal vescovo ad esortare la condannata a prepararsi alla morte)
MARTIN LADVENU. – Monseigneur l’évêque de Beauvais nous a envoyés vers vous pour vous annoncer la mort prochaine, et pour vous induire à vraie contrition et pénitence, et aussi pour vous ouïr en confession.
(Monsignore, il vescovo di Beauvais ci ha mandati ad annunciarvi la morte prossima, e per indurvi alla vera penitenza e contrizione, e anche per ascoltarvi in confessione)
Frère Toutmouillé qui nous rapporte cette scène, nous dit que frère Martin s’acquitta de sa mission « moult soigneusement et charitativement. Et quand il annonça à la pauvre femme la mort de quoi elle devait mourir ce jour-là, que ainsi les juges l’avaient ordonné et entendu, et qu’elle eut ouï la dure et cruelle mort qui lui était prochaine, elle commença de s’écrier douloureusement et piteusement, se tirer et arracher les cheveux. »
(Fra’ Toutmouillé, che ci riporta la scena ci disse che Fra’ Martin compì la propria missione « con molta cura e carità. E quando egli annunciò alla povera donna la morte di cui doveva morire quello stesso giorno, e che così era stato deciso dai giudici, e dopo che la donna ebbe ascoltato tutto ciò, lei cominciò a gridare con dolore, e a strapparsi i capelli>)
JEANNE. – Hélas ! me traite-t-on ainsi horriblement et cruellement, qu’il faille que mon corps net en entier, qui ne fut jamais corrompu, soit aujourd’hui consumé et rendu en cendres ! Ha ! Ha ! j’aimerais mieux être décapitée sept fois que d’être ainsi brûlée ! Hélas ! si j’eusse été en la prison ecclésiastique à laquelle je m’étais soumise, et que j’eusse été gardée par les gens d’Église, non pas par mes ennemis et adversaires, rien ne me fût si misérablement mal advenu, comme il en est. Oh ! j’en appelle devant Dieu, le grand Juge, des grands torts et ingravances qu’on me fait. (Ahimé ! Mi trattano in modo così orribile e crudele che tutto il mio corpo, che è stato sempre puro, oggi sarà consumato e ridotto in cenere ! Ahimé! Ahimè ! Vorrei piuttosto essere decapitata sette volte, che essere bruciata. O, se fossi stata nella prigione ecclesiastica alla quale mi ero sottomessa, e fossi stata sorvegliata dalla gente di chiesa, e non dai miei nemici e avversari, non mi sarebbe accaduto niente di tutto ciò che orribilmente mi sta accadendo. O, mi appello a Dio, il Grande Giudice, dei gravi torti e ingiustizie di cui sono vittima!)
« Et elle se complaignait merveilleusement en ce lieu, ainsi que dit le déposant, des oppressions et violences qu’on lui avait faites en la prison par les geôliers, et par les autres qu’on avait fait entrer vers elle. »
(In quel luogo, ella si lamentava fortemente – come testimoniò il dichiarante – delle angherie e delle violenze subite in prigione ad opera dei carcerieri, e degli altri, che erano stati entrare nella sua cella)
C’est alors qu’entrèrent Pierre Morice et Loyseleur.
(Allora, entrarono Pierre Morice e Loyseleur)
LOYSELEUR. – Jeanne, nous vous exhortons pour le salut de votre âme. Est-il vrai que vous eûtes ces voix et apparitions ?
(Jeanne, vi esortiamo- per la salvezza della vostra anima. E’ vero che avete sentito le voci, e avuto le apparizioni?)
(Nota 1 – Jeanne ha appena dichiarato di ritenere gli Inglesi, gli unici responsabili della propria tragedia. In questo modo, ha anche evidenziato il ruolo ancillare svolto dagli “cosiddetti” uomini di chiesa, che si sono prestati alla perfidia degli invasori. Ora, entra in scena altre due marionette – Loyselleur, e subito dopo, Pierre Morice – che, a condanna già proclamata, continuano la messinscena delle domande di pertinenza teologico-dottrinale!)
JEANNE. – Oui.
(Sì)
PIERRE MORICE. – Ces apparitions étaient-elles réelles ?
(Le apparizioni erano vere apparizioni?)
JEANNE. – Oui, et réellement, soit bons, soit mauvais esprits, ils me sont apparus. J’entendais les voix surtout à l’heure de compiles, quand les cloches sonnaient ; et aussi, le matin quand les cloches sonnaient. J’ai eu des apparitions, qui venaient à moi, tantôt en grande multitude, et tantôt en petite, sous forme de choses très petites.
(Sì, mi sono apparsi, fossero essi spiriti buoni, o malvagi. Sentivo le voci soprattutto, all’ora di compieta e al mattino, al suono delle campane. Avevo delle apparizioni, che venivano verso di me, in grande moltitudine, o in piccolo numero, sotto forma di esseri molto piccoli)
UN DES ASSISTANTS. – Croyez-vous que ces apparitions ou voix procèdent de bons ou de mauvais esprit ?
(Queste, e le precedenti apparizioni, erano di spiriti buoni, o cattivi ?) JEANNE. – Je m’en attends à ma mère l’Église. (Mi rimetto al giudizio di Santa Madre Chiesa)
(Nota 2 – La grandezza di una Santa, anche qui, distrugge la meschinità di questi uomini mediocri, che stanno interrogando Jeanne su una materia su cui loro, e solo loro, dovrebbero pronunciarsi !)
C’est un peu après qu’entrèrent l’Évêque et le vice-inquisiteur.
(Subito dopo, entrarono il Vescovo e il vice-inquisitore)
JEANNE. – Évêque, je meurs par vous !
(Vescovo, muoio per mano vostra !)
(Nota 3 – Cauchon, per l’eternità, sarà ricordato per la propria infamia, sottolineata da questa accusa straziante di Jeanne)
L’ÉVÊQUE. – Ha ! Jeanne, prenez en patience. Vous mourez pour ce que vous n’avez tenu ce que vous nous aviez promis, et que vous êtes retournée à votre premier maléfice.
(Jeanne, abbiate pazienza. Voi morite perchè non avete tenuto fede alle promesse, e siete tornata alla vostra condotta malvagia)
(Nota 4 – Si sente l’imbarazzo di questo indifendibile Cauchon che, in un’ora di tragedia, si rifugia nelle formulette banali anche per le beghine!)
JEANNE. – Hélas ! si vous m’eussiez mise aux prisons de cour d’Église, et rendue entre les mains des concierges ecclésiastiques compétents et convenables, ceci ne fût pas advenu. Pourquoi j’appelle de vous devant Dieu.
(Ahimè! Se mi aveste messa in una prigione tenuta dalla chiesa, e messa nella mani di custodi ecclesiastici competenti, tutto ciò non sarebbe avvenuto. Perciò, mi appello a Dio per ciò che avete fatto)
L’ÉVÊQUE. – Or ça, Jeanne, vous nous avez toujours dit que vos voix vous disaient que vous seriez délivrée, et vous voyez maintenant comment elles vous ont déçue. Dites-nous maintenant la vérité.
(Basta così, Jeanne, ci avete sempre detto che le vostre voci vi rassicuravano che sareste stata liberata, e vedete, esse vi hanno delusa. Perciò, adesso, diteci la verità)
(Nota 5 – Cauchon ribalta la realtà : poiché le voci assicuravano a Jeanne che sarebbe stata liberata, la colpa di ciò che sta accadendo è dell’imbroglio delle voci! Incommentabile !
JEANNE. – Vraiment, je vois bien qu’elles m’ont déçue.
(Davvero, esse mi hanno deluso)
(Nota 6 – Ciò che dice Jeanne non conferma affatto ciò che avete sofisticamente affermato Cauchon, ma dice l’esatto contrario : Jeanne prende atto che la profezia delle voci è stata infranta dalla decisione di Cauchon. Il che è tutta un’altra cosa!)
L’ÉVÊQUE – Vous pouvez bien voir que ces voix n’étaient pas de bons esprits, et qu’elles ne venaient pas de Dieu. Car, si cela était, jamais elles n’auraient dit faux ou n’auraient menti. (Vedete, dunque, che queste voci erano di spiriti cattivi, e che non venivano da Dio. Perché, se fossero venute da Dio, non vi avrebbero mai mentito)
LOYSELEUR. – Pour ôter l’erreur que vous avez semée dans le peuple, il vous faudrait avouer publiquement que vous avez été jouée, et que vous avez joué le peuple, en ayant ajouté foi à de telles révélations, en ayant exhorté le peuple à y croire, et il vous faudrait demander humblement pardon pour cela.
(Per rimuovere l’errore che voi avete seminato nel popolo, dovreste confessare pubblicamente che siete stata ingannata, che avete ingannato il popolo esortandolo a credervi, e dovreste chiedere umilmente perdono per tutto ciò)
JEANNE. – Volontiers le ferai, mais je n’espère pas m’en souvenir quand besoin en sera, à savoir quand je serai en jugement public. Remettez-moi cela en mémoire ainsi qu’autres choses concernant mon salut.
(Lo farò volentieri, ma non credo di ricordarmene quando ce ne sarà bisogno, cioè sarò a giudizio davanti al pubblico. Ricordatemelo e ricordatemi le altre cose che concernono la mia salvezza) (Nota 7 – Sono sinceri i rappresentanti del clero nel fare queste richieste? Anche se lo fossero, essi dimenticano che il potere secolare degli Inglesi ha già deciso la sorte di Jeanne. Dunque, Cauchon e i suoi sono, o incapaci, o complici)
Après ce dernier avertissement, Jeanne fut laissée quelque temps seule avec Martin Ladvenu, frère prêcheur, à qui elle se confessa, et auquel elle demanda la communion. Très perplexe, celui-ci envoya Jean Massieu avertir l’Evêque de ce que Jeanne demandait. Une courte réunion fut tenue, et l’Évêque fit cette réponse étrange :
(Dopo quest’ultimo avvertimento, Jeanne fu lasciata sola qualche tempo con Lartin Ladvenu, frate predicatore, al quale si confessò, e al quale chiese la comuniione. Molto perplesso, egli mandò Jean Massieu ad avvertire il vescovo di ciò che Jeanne stava chiedendo. Ci fu una breve riunione, e il vescovo diede questa strana risposta)
L’ÉVÊQUE – Dites à frère Martin qu’il lui baille le sacrement d’eucharistie, et tout ce qu’elle demandera !
(Dite a Fra’ Martino che conceda il sacramento dell’eucarestia e tutto ciò che lei domanderà)
Jean Massieu revint à la prison, et transmit l ‘ordre à Martin Ladvenu.
Un certain maître Pierre apporta donc le corps du Christ, de façon très irrévérencieuse, sans lumière, sans étole, simplement posé sur la patène du calice et recouvert du linge.
Frère Martin, mécontent fit aller quérir une étole et de la lumière.
Au moment de lui donner la communion, frère Martin, tenant l’hostie consacrée entre ses doigts, dit à Jeanne:
(Jean Massieu tornò alla prigione e trasmise l’ordine a Martin Ladvenu.
Un certo Maestro Pietro portò il corpo di Cristo, in modo molto irriverente, senza luce, senza stola, semplicemente posto sulla patena del calice e ricoperto da un panno.
Fra’ Martin, contrariato, mandò a prendere una stola e della luce. Al momento di darle la comunione, tenendo l’ostia consacrata tra le dita, disse a Jeanne)
FRÈRE MARTIN. – Croyez-vous que ce soit là le corps du Christ ?
(Credete voi che questo sia il corpo del Cristo?)
JEANNE. – Oui, et le seul qui me puisse délivrer. Je demande qu’il me soit baillé !
(Sì, il solo che mi possa liberare. Chiedo che mi sia dato)
Au témoignage de Ladvenu, Jeanne reçut la communion avec grande dévotion, beaucoup de larmes et humilité. « Cela ne se saurait décrire » C ‘est à un moment de cette matinée, on ne sait lequel, qu’elle demanda à maître Pierre Morice :
(Secondo la testimonianza di Ladvenu, Jeanne ricevette la comunione con grande devozkione, lacrime e umiltà :<Non si potrebbe descrivere. A un certo punto di quella mattina, lei chiese a Maestro Pierre Morice)
JEANNE. – Maître Pierre, où serai-je ce soir ?
(Maestro Pierre, dove sarò stasera ?)
PIERRE MORICE. – N’avez-vous pas bonne espérance Seigneur ?
(Non avete dunque speranza in Dio?)
JEANNE. – Oui, et, Dieu, aidant, je serai en paradis.
(Sì, e con l’aiuto di Dio, sarò in paradiso)
Continua con Giovanna 34