Continuano gli Articoli dedicati al Processo a Santa Giovanna d’Arco. Per i precedenti, puoi risalire a ritroso, partendo dal seguente link: http://www.ilgrandeinquisitore.it/wp-admin/post.php?post=3013&action=edit
IX
L’après-midi du même samedi
(Il pomeriggio dello stesso giorno)
LA FONTAINE. – Les deux anges peints en votre étendard représentaient-ils saint Michel et saint Gabriel ?
(I due angeli dipinti sul vostro stendardo rappresentavano San Michele e San Gabriele?)
JEANNE. – Ils n’y étaient fors seulement pour l’honneur de Notre-Seigneur, qui était peint en l’étendard. Je ne fis faire cette représentation des deux anges fors seulement pour l’honneur de Notre-Seigneur, qui y était figuré, tenant le monde.
(Erano raffigurati quasi solo in omaggio a Nostro-Signore, che era dipinto sullo stendardo. Avevo fatto fare la raffigurazione dei due angeli, solo in omaggio a Nostro-Signore, che vi era rappresentato nell’atto di reggere il mondo)
LA FONTAINE. – Ces deux anges, qui étaient figurés en l’étendard, étaient-ils les deux anges qui gardent le monde ? Pourquoi n’y en avait-il pas plus, vu qu’il était commandé par Notre-Seigneur que vous prisiez cet étendard ?
(Questi due angeli raffigurati sullo stendardo, sono quelli che proteggono il mondo? Perché non ce n’erano di più, dal momento che Nostro-Signore vi comandava di prendere lo stendardo?) (Nota 1 – Che senso abbia la domanda di La Fontaine-LF-non si capisce, perché la domanda non ha alcun senso logico, né tanto meno processuale. Evidentemente, a LF è stato detto di far durare un certo tempo gli interrogatori, in modo che chi doveva, decidesse della sorte di Jeanne. Ma anche in questo caso, la domanda di LF è priva di senso: che importanza può avere il fatto che Jeanne, sul proprio stendardo di battaglia, avesse fatto rappresentare due o più angeli?)
JEANNE. – Tout l’étendard fut commandé par Notre-Seigneur, par la voix de saintes Catherine et Marguerite, qui me dirent : « Prends l’étendard de par le Roi du Ciel. » Et pour ce qu’elles me dirent : « Prends étendard de par le Roi du Ciel », j’y fis faire cette figure de Notre-Seigneur et de deux anges, en couleur. Et tout je fis par leur commandement.
(Lo stendardo fu interamente comandato da Nostro-Signore, attraverso le voci delle Sante Caterina e Margherita, che mi dissero: «Prendi lo stendardo che ti dà il Re del Cielo ». Perciò feci dipingere la figura di Nostro-Signore e di due angeli, a colori: feci tutto su loro ordine)
(Nota 2: Chi ha deciso le insegne da dipingere sullo stendardo? Questa domanda ha un qualche senso processuale? Nessuno. Perché LF si ostina a fare domande impertinenti? Vedi Nota 1)
LA FONTAINE. – Leur avez-vous demandé si, en vertu de cet étendard, vous gagneriez toutes les batailles où vous vous bouteriez, et si vous auriez victoire ?
(Avete loro chiesto se, in virtù dello stendardo, avreste vinto in battaglia in cui sareste stata impegnata, e se avreste avuto la vittoria ?)
JEANNE. – Elles me dirent de le prendre hardiment, et que Dieu m’aiderait. (Mi dissero di farmi coraggio, e che Dio mi avrebbe aiutata)
LA FONTAINE. – Qui aidait le plus, vous à l’étendard ou l’étendard à vous ?
(Chi era che aiutava di più ? Voi, lo stendardo ? O viceversa ?)
(Nota 3 – Come molte altre, anche questa di LF é una domanda insensata)
JEANNE. – De la victoire de l’étendard ou de moi, c’était tout à Notre-Seigneur.
(Che vincesse lo stendardo, o che vincessi io, era sempre la vittoria di Nostro Signore)
(Nota 4 – Per fortuna, Jeanne non ha afferrato l’assurdità delle domanda di LF, e risponde come se quello gli avesse chiesto un’altra cosa)
LA FONTAINE. – L’espérance d’avoir victoire était-elle fondée en votre étendard ou en vous ?
(La speranza nella vittoria era fondata in voi stessa, o nella stendardo ?)
(Nota 5 – Poiché LF non può essere tanto sciocco, qui è evidente il suo tentativo di prendere tempo, perché la sua parte non ha ancora deciso quale comportamento tenere nei confronti del Processo)
JEANNE. – II était fondé en Notre-Seigneur, et non ailleurs.
(La speranza era fondata in Nostro-Signore, e solo in Lui)
(Nota 6 – Per Jeanne è difficile interloquire con LF, che è un ateo pratico, mentre Lei è una prediletta di Cristo)
LA FONTAINE. – Si un autre l’eût porté, eut-il eu aussi bonne fortune comme vous de le porter ? (Se qualche altro avesse portato lo stendardo, avrebbe avuto la stessa vostra fortuna?)
(Nota 7 – LF, ateo pratico, riduca la vicenda epica di Jeanne a un fatto di fortuna!)
JEANNE. – Je n’en sais rien, je m’en attends à Notre-Seigneur. (Non lo so, mi affido a Nostro Signore)
LA FONTAINE. – Si un des gens de votre parti vous eût baillé votre étendard à porter, l’eussiez-vous porté ? Y eussiez-vous eu aussi bonne espérance comme en votre étendard, qui vous était disposé de par Dieu ? Même celui de votre Roi, si vous l’aviez eu ?
(Se qualcuno della vostra parte vi avesse affidato il proprio stendardo da portare, l’avreste portato? Avreste avuto la stessa speranza in Dio, che col vostro stendardo. Ad esempio sarebbe successo anche con lo stendardo del Vostro Re?)
(Nota 8 – LF cerca di far dire a Jeanne che lo stendardo del Re non era benedetto! Ma anche se fosse così, che rilievo avrebbe nella vicenda processuale?)
JEANNE. – Je portais plus volontiers celui qui m’était ordonné de par Notre-Seigneur, et toutefois du tout je m’attendais à Notre-Seigneur.
(Portavo lo stendardo che mi era stato ordinato da Nostro-Signore, e perciò mi affidavo a Lui)
LA FONTAINE. – De quoi servait le signe que vous mettiez en vos lettres : JHESUS MARIA ?
(A cosa serviva la sigla che mettevate nelle vostre lettere: Jhesus Maria?)
JEANNE. – Les clercs écrivant mes lettres le mettaient. Et aucuns disaient qu’il me convenait de mettre ces deux mots : JHESUS MARIA.
(Quelli che scrivevano le mie lettere mettevano la sigla. E alcuni mi dicevano che era bene che lo facessi anch’io: Jhesus Maria)
(Nota 9 – A) Jeanne non scrive le lettere, perché è analfabeta; B) Sempre più sconcertante, questo strano vescovo LF, il quale si meraviglia che un Credente sigli, o faccia siglare, le proprie lettere con i Santi Nomi di Gesù e Maria)
LA FONTAINE. – Vous a-t-il point été révélé, si vous perdiez votre virginité, que vous perdriez votre bonheur, et que vos voix ne viendraient plus ?
(Vi è stato rivelato che, se aveste perduto la verginità, avreste perso anche la felicità, e che le Voci non sarebbero più venute?)
(Nota 10 – Domanda incomprensibile, perché priva di senso!)
JEANNE. – Cela ne m’a point été révélé.
(Ciò non mi é stato rivelato)
LA FONTAINE. – Si vous étiez mariée, croyez-vous que vos voix vous viendraient ?
(Se foste stata maritata, credete che le Voci sarebbero venute lo stesso ?)
(Nota 11 – Altra domanda insensata; vedi Nota 10)
JEANNE. – Je ne sais, et m’en attends à Notre-Seigneur. (Non lo so : mi fido di Nostro-Signore)
LA FONTAINE. – Pensez-vous et croyez-vous fermement que votre Roi fit bien de tuer ou faire tuer monseigneur de Bourgogne ?
(Siete davvero convinta che il vostro Re abbia fatto bene a far uccidere Monsignor di Bourgogne ?)
JEANNE. – Ce fut grand dommage pour le royaume de France. Quelque chose qu’il y eût entre eux, Dieu m’a envoyé au secours du roi de France.
(E’ stato un grande peccato per il Regno di Francia. Qualunque cosa ci fosse stata tra di loro, Dio mi ha mandata in aiuto del re di Francia)
LA FONTAINE. – Vous avez dit à monseigneur de Beauvais que vous répondriez autant à monseigneur et à ses commis comme vous feriez devant notre saint-père le pape, et toutefois il y a plusieurs interrogatoires à quoi vous ne voulez répondre. Ne répondriez-vous point plus pleinement devant le pape que vous ne faites devant monseigneur de Beauvais ?
(Avete detto a Monsignor di Beauvais che avreste risposto a lui e ai suoi inviati come fareste davanti al Nostro Santo Padre, il Papa, eppure in parecchi interrogatori vi rifiutate di rispondere. Non rispondereste con la stessa sincerità al Papa, di quanto facciate con Monsignor di Beauvais?)
(Nota 11 – Se Jeanne avesse un Avvocato, questi potrebbe obiettare all’impertinente LF che Jeanne rifiuta di rispondere a Monsignor de Beauvais in quanto Inquisitore, e non in quanto vescovo, o qualunque cosa egli sia. E che la domanda sul Papa è insussistente, perché LF non può certo dimostrare di poter chiamare il Papa nel Collegio d’Accusa contro Jeanne)
JEANNE. – J’ai répondu tout le plus vrai que j’ai su. Et si je savais aucune chose qui me vînt à la mémoire que je n’ai dit, je le dirais volontiers.
(Ho detto tutto ciò che sapevo. Se mi viene in mente qualcos’altro, certamente la dirò)
LA FONTAINE. – Vous semble-t-il que vous soyez tenue de répondre pleinement vérité à notre saint-père le pape, vicaire de Dieu, de tout ce qu’on vous demanderait touchant la foi et le fait de votre conscience?
(Pensate che sareste tenuta a dire tutto al nostro Santo Padre, il Papa, vicario di Dio, di tutte le domande sulla vostra fede e la vostra coscienza?)
JEANNE. – Je requiers que je sois menée devant lui. Et puis je répondrai devant lui tout ce que je devrai répondre.
(Chiedo di essere condotta davanti a lui. E allora, davanti a lui, risponderò ciò che dovrò rispondere)
LA FONTAINE. – De quelle matière était l’un de vos anneaux, où il était écrit JHESUS MARIA ? (Di cos’era fatto l’anello su cui era inciso Jhesus Maria ?)
JEANNE. – Je ne sais proprement. S’il est d’or, il n’est pas de fin or. Je ne sais si c’était or ou laiton. Je pense qu’il y avait trois croix et non autre signe que je sache, excepté JHESUS MARIA. (Non lo so con precisione. Se é d’oro, non è d’oro fino. Non so neanche se era oro o ottone. C’erano tre croci e solo il segno Jhesus Maria)
LA FONTAINE. – Pourquoi regardiez-vous volontiers cet anneau quand vous alliez en fait de guerre ?
(Perché avete conservato questo ottone, andando in battaglia ?)
JEANNE. – Par plaisance et par l’honneur de mon père et de ma mère. Et moi, ayant mon anneau en main et en mon doigt, j’ai touché à sainte Catherine qui m’apparut visiblement.
(Per compiacere e onorare moi padre e mia madre. Avendo l’anello al dito, ero vicino a Santa Caterina, che mi apparve in visione)
LA FONTAINE. – En quelle partie de ladite sainte Catherine ?
(Come vi apparve Santa Caterina?)
JEANNE. – Vous n’en aurez autre chose. (Non dirò altro)
(Nota 12 – LF cerca di implicare che Jeanne evochi la Santa, con lo sfregamento dell’anello, come allora si riteneva si evocassero figure stregonesche. Evidentemente, Jeanne – che ignora queste notizie, ma capisce la malizia della domanda – si rifiuta di rispondere ulteriormente a questa domanda sconcertante e brigantesca)
LA FONTAINE. – Avez-vous baisé ou accolé oncques saintes Catherine et Marguerite ?
(Avete mai baciato o abbracciato Santa Caterina e Santa Margherita?)
JEANNE. – Je les ai accolées toutes deux.
(Le ho abbracciate tutte e due)
LA FONTAINE. – Fleuraient-elles bon ?
(Avevano un buon odore ?)
JEANNE. – II est bon à savoir qu’elles sentaient bon.
(Ebbene sì: odoravano di buono)
LA FONTAINE. – En les accolant, y sentiez-vous point de chaleur ou autre chose ?
(Mentre le abbracciavate, sentivate il loro calore, o qualcos’altro ?)
JEANNE. – Je ne les pouvais point accoler sans les sentir et toucher.
(Abbracciandole, le potevo anche sentire e toccare)
LA FONTAINE. – Par quelle partie les accoliez-vous, par haut ou par bas ?
(Come le abbracciavate, in alto, on basso ?)
JEANNE. – II sied mieux les accoler par le bas que par le haut. (Risultava più facile abbracciarle dal basso)
(Nota 13 – LF evidentemente non crede a niente, come molti clericali nella Storia. Ma continua a fare domande peregrine e, in alcuni casi, stupide. Ad esempio, quando chiede come Jeanne abbracci le Sante, vuole farle dire che si tratta in realtà di essere umani, se l’abbraccio avviene con le braccia e la testa. Jeanne risponde che lei abbraccia i piedi delle Sante, che – evidentemente – le appaiono in alto. LF continua a non capire, né il senso delle proprie domande (!), né quello delle risposte di Jeanne. Lo spettacolo che dà LF è grottesco e patetico)
LA FONTAINE. – Leur avez-vous point donné de guirlandes ou chapeaux de fleurs ?
(Avete offerto loro ghirlande, o cappelli di fiori ?)
JEANNE. – En l’honneur d’elles, à leurs images ou remembrances es églises, j’en ai plusieurs fois donné. Quant à celles qui m’apparaissent, je n’en ai point baillé dont j’ai mémoire.
(In loro onore, alle icone o nelle immagini nelle chiese, ho offerte spesso ghirlande. Ma non ricordo di averne offerte alle Sante in apparizione).
LA FONTAINE. – Quand vous mettiez chapeaux de fleurs en l’arbre, les mettiez-vous en l’honneur de celles qui vous apparaissaient ?
(Quando ponevate mazzi di fiori, le mettevate in onore delle Sante ?)
JEANNE.- Non.
(No)
LA FONTAINE. – Quand ces saintes venaient à vous, leur faisiez-vous révérence en vous agenouillant ou inclinant ?
(Quando le Sante vi apparivano, facevate la riverenza inginocchiandovi o chinando il capo?)
JEANNE. – Oui, et le plus que je pouvais leur faire de révérence, je le leur faisais. Que je sais que ce sont celles qui sont au royaume de paradis.
(Sì, tutto ciò che potevo fare come segno di riverenza, lo facevo, perché so che loro sono nel Regno di Dio)
(Nota 14– LF chiede se Jeanne si inginocchi o chini il capo, cosa che non ha alcuno significato, né religioso, né processuale)
LA FONTAINE. – Savez-vous rien de ceux qui vont en l’erre avec les fées ?
(Sapete qualcosa di quelli che vanno sulle tracce delle fate?)
JEANNE. – Je n’y fus oncques, ni n’en sus quelque chose. Mais j’en ai bien ouï parler, et qu’on y allait le jeudi ; mais je n’y crois point, et crois que c’est sorcellerie.
(Non ne ho mai seguiti, e non ne so niente. Ma ho sentito dire che ci andavano il giovedì. Credo, tuttavia, che si trattasse di stregoneria)
LA FONTAINE. – Fîtes-vous point flotter ou tourner votre étendard autour de la tête de votre Roiquand il fut sacré à Reims ?
(Avete fatto sventolare, o piegare il vostro stendardo interno alla testa del vostro Re, quando fu consacrato a Reims?)
JEANNE. – Non, que je sache.
(No, che io sappia)
LA FONTAINE. – Pourquoi fut-il plus porté en l’église de Reims, au sacre, que ceux des autres capitaines ?
(Perché lo stendardo fu portato nella chiesa di Reims, in luogo sacro, insieme a quello degli altri capitani?)
JEANNE. – II avait été à la peine, c’était bien raison qu’il fût à l’honneur.
(Lo stendardo era stato portato nelle tribolazioni, era giusto che lo fosse anche nel trionfo).
X
Le dimanche de la Passion, et le jeudi 22 mars, les juges délibèrent. Le samedi 24 mars, l’évêque avec huit autres juges alla dans la prison de Jeanne et on lui fit la lecture des interrogatoires.
(La Domenica di Passione, e Giovedì 22 Marzo, i giudici deliberarono. Sabato 24 Marzo, il vescovo e altri otto giudici si recò nella prigione di Jeanne, a cui fi data lettura degli interrogatori)
JEANNE. – Je fais le serment de ne rien ajouter que de vrai à mes réponses.
(Giuro di aggiungere solo la verità a quanto già dichiarato)
Le greffier Manchon commença la lecture du procès-verbal. Jeanne l’interrompit au moment où il lisait le compte rendu du premier interrogatoire public, où elle avait eu à répondre sur son nom.
(Il cancelliere Manchon iniziò la lettura del processo verbale. Jeanne lo interruppe quando egli stava leggendo il rendiconto del primo interrogatorio pubblico, durante il quale lei aveva dovuto rispondere sul proprio nome)
JEANNE. – J’ai pour surnom d’Arc ou Romée. Dans mon pays les filles portent le surnom de leur mère. Que me soient lues à la suite les questions et les réponses : ce qui sera lu sans que j’y contredise sera tenu pour vrai et confessé.
(Il mio cognome è d’Arc o Roméè. Nel moi paese, le donne portano il cognome della propria madre. Datemi lettura delle domande e delle risposte. Tutto ciò che leggerete, senza che io interloquisca, dovete ritenerlo come vero e da me confessato)
Quand on en arriva à l’article où il est question que Jeanne prenne un habit de femme, elle dit:
(Quando si arrivò al punto in cui a Jeanne viene chiesto di indossare abiti femminili, lei disse:)
JEANNE. – Baillez-moi habit de femme pour aller à la maison de ma mère, et je le prendrai. C’est pour être hors des prisons. Quand je serai hors des prisons, je prendrai conseil sur ce que je dois faire.
(Datemi vestiti da donna per andare da mia madre, e io li indosserò. Ma solo fuori della prigione, accetterò da voi consigli su ciò che devo fare)
Quand la lecture fut finie, elle dit :
(Terminata le lettura, lei disse)
JEANNE. – Je crois bien avoir parlé selon ce qui est écrit en ce registre et selon ce qui m’a été lu. Et je ne contredis à aucun des dits qui sont contenus en ce registre.
(Confermo di aver detto ciò che è scritto nel registro, e di cui mi è stata data lettura). Continua con- Giovanna 26