Continua la traduzione degli Atti del Processo a Santa Giovanna D’Arco. Utilizziamo il testo francese di Robert Brasillach, che a sua volta tradusse dal Latino, lingua in cui gli Atti furono scritti. Siamo all’Ottava Seduta Segreta: l’accusatore – nel caso il Vescovo La Fontaine – si reca in cella per interrogare Jeanne. Perché le Sedute Segrete, dopo quelle Pubbliche? Perché gli Inquirenti non riescono a prefigurare un quadro accusatorio, plausibile per la condanna a morte dell’Imputata, condanna che evidentemente hanno già deciso: vedi al riguardo i riferimenti, anche non voluti, di La Fontaine, durante l’ottava Seduta. Per i precedenti articoli, il lettore può risalire, a ritroso, partendo dal penultimo, al link seguente:
VIII
Le samedi 17 mars.
(Sabato 17 Marzo)
L’ÉVÊQUE. – Nous requérons Jeanne de prêter serment.
(Chiediamo che Jeanne presti giuramento)
JEANNE. – Je jure.
(Giuro)
LA FONTAINE. – En quelle forme et espèce, grandeur et habit vient saint Michel ?
(Sotto quale forma e aspetto, grandezza e abito si presenta San Michele ?)
JEANNE. – II était en la forme d’un très vrai prud’homme. De l’habit et d’autres choses, je n’en dirai plus autre chose. Quant aux anges, je les ai vus, de mes yeux, et on n’en aura plus autre chose de moi. Je crois aussi fermement les dits et les faits de saint Michel qui m’est apparu, comme je crois que Notre-Seigneur Jésus-Christ souffrit mort et passion pour nous. Et ce qui me met à le croire, c’est le bon conseil, confort et bonne doctrine qu’il m’a faits et dits.
(Aveva l’aspetto di un uomo prode. Non dirò più niente sul suo abbigliamento e su altre cose. Quanto agli angeli, li ho visti coi miei occhi, e non intendo aggiungere altro. Credo fermamente anche alle cose e ai fatti di San Michele, che mi è apparso, coì come credo che Nostro-Signore Gesù Cristo patì e morì per noi. E ciò che mi induce a credere sono i consigli, il conforto e la dottrina che ha fatto e detto per me)
LA FONTAINE. – Voulez-vous vous mettre de tous vos dits et faits, soit de bien soit de mal, en la détermination de notre mère sainte Église ?
(Volete porre i vostri pensieri e azioni, sia quelli buoni che quelli cattivi, nella determinazione della nostra Santa madre Chiesa?)
(Nota 1 – Prima, in modo commosso e perciò trafelato, aveva ricordato che Gesù, gli Angeli e i Santi l’avevano sempre assistita, guidata e confortata. Ora, Jeanne deve affrontare le domande sgangherate e truffaldine dell’accusatore. Ecco, dunque, la seguente domanda di La Fontaine – LF – che è spudorata, perché non ha fondamento giuridico: non è la Chiesa a poter svolgere il ruolo di Pubblica Accusa contro Jeanne, perché le accuse sono di tipo politico e militare)
JEANNE. – Quant à l’Église, je l’aime et la voudrais soutenir de tout mon pouvoir pour notre foi chrétienne, et ce n’est pas moi qu’on devrait détourner ou empêcher d’aller à l’église ni d’ouïr la messe. Quant aux bonnes oeuvres que j’ai faites et à ma venue, il faut que je m’en attende au Roi du Ciel, qui m’a envoyée à Charles fils de Charles, roi de France, qui sera roi de France. Et vous verrez que les Français gagneront bientôt une grande besogne que Dieu enverra aux Français, et tant qu’il ébranlera presque tout le royaume de France. Je le dis afin que, quand ce sera advenu, on ait mémoire que je l’ai dit.
(La Chiesa: io la amo, e vorrei sostenerla con tutto il cuore per la nostra vita cristiana, e non è a me che si deve impedire di andare in chiesa, e ascoltare messa. Se ho fatto delle buone azioni dopo il mio arrivo, devo affidarmi al Re del Cielo, che mi ha inviato a Carlo, figlio di Carlo, re di Francia, che sarà re di Francia. E voi vedrete che i Francesi riceveranno un grande compito che Dio affiderà loro, e infatti Egli sconvolgerà tutto il Regno di Francia. Lo dico affinché, quando ciò sarà accaduto, si abbia memoria che io l’ho detto)
(Nota 2 – Straziante la testimonianza di Jeanne. Di fronte alle meschine e infondate argomentazioni di LF, lei parla in modo profetico, con gli occhi già rivolti all’Aldilà)
LA FONTAINE. – Dites-nous le terme.
(Diteci quando ciò accadrà)
JEANNE. – Je m’en attends à Notre-Seigneur. (Mi affido a Nostro-Signore)
(Nota 3 – LF intuisce la grandezza delle parole di Jeanne, e le chiede di svelare la propria profezia. Insomma, LF vuole fare tutte le parti in commedia: inquisitore rozzo e impertinente – quando gli fa comodo; vescovo, quando cerca di carpire i termini della profezia di Jeanne)
LA FONTAINE. – Dites-nous si vous vous en rapporterez à la détermination de l’Église ?
(Diteci, vi inchinerete alle decisioni della Chiesa ?)
(Nota 4 – LF torna l’inquisitore di cui sopra : sta per far infliggere la pena di morte a Jeanne, e ha il coraggio di chiederle di accettare la decisione. Assurdo, e ridicolo!) JEANNE. – Je m’en rapporte à Notre-Seigneur qui m’a envoyée, à Notre Dame et à tous les benoîts saints et saintes de paradis. Et m’est avis que c’est tout un de Notre-Seigneur et de l’Église, et qu’on n’en doit point faire de difficulté. Pourquoi fait-on difficulté que ce soit tout un ? (Mi rimetto a Nostro-Signore che mi ha inviata, a Nostra-Signora, e a tutti i Santi Beati e Beate del Paradiso. E sono persuasa che Nostro-Signore e la Chiesa sono un Uno, e che non ci sono dubbi su ciò. Perché insinuate che non è così?)
(Nota 5 – Jeanne dice che la Chiesa fa ciò che vuole il Nostro-Signore. Ergo, ciò che sta facendo LF e i suoi pari sono contro Gesù Cristo: né più, né meno!)
LA FONTAINE. – II y a l’Église triomphante, où sont Dieu, les saints, les anges et les âmes sauvées. L’Église militante, c’est notre saint-père le pape, vicaire de Dieu en terre, les cardinaux, les prélats de l’Eglise et le clergé, et tous bons chrétiens et catholiques. Laquelle Église bien assemblée ne peut errer, et est gouvernée du Saint-Esprit. Voulez-vous vous en rapporter à l’Église militante, c’est à savoir celle qui est ainsi déclarée ?
(C’è la Chiesa trionfante, con Dio, i santi, gli angeli, e le anime salve. La Chiesa militante, con il nostro santo padre il papa, vicario di Cristo in terra, i cardinali, i prelati della Chiesa e il clero, e tutti i cristiani e cattolici. La Chiesa militante non può errare, perché è governata dallo Spirito Santo. Volete affidarvi alla Chiesa militante, cioè a quella che ho appena nominato?)
(Nota 6- Abbiamo conservato le maiuscole e le minuscole come nel testo. LF dice che la Chiesa militante non può errare, ma egli stesso è il simbolo che l’affermazione è infondata e velleitaria)
JEANNE. – Je suis venue au roi de France de par Dieu, de par la Vierge Marie et tous les benoîts saints et saintes de paradis, et l’Église victorieuse de là-haut, et de leur commandement. Et à cette Église-là je soumets tous mes bons faits, et tout ce que j’ai fait ou à faire.
(Sono venuta al re di Francia inviata da Dio, dalla Vergine Maria, e dai santi e le sante del paradiso, e dalla Chiesa vittoriosa di lassù, e su loro ordine. A quella Chiesa io sottopongo tutte le mie buone azioni, e tutto ciò che ho fatto o che farò)
(Nota 7 – Jeanne riconosce solo la Chiesa di Cristo, e neanche considera quella dei politicanti mediocri come LF e i suoi sodali)
LA FONTAINE. – Vous soumettez-vous à l’Église militante ?
(Volete sottomettervi alla Chiesa militante ?)
(Nota 8 – La spocchia truffaldina di questo infame è intollerabile!)
JEANNE. – Je n’en répondrai maintenant autre chose. (Non dirò altro)
LA FONTAINE. – Que dites-vous de l’habit de femme qu’on vous offre, afin que vous puissiez aller ouïr messe ?
(Cosa dite dei vestiti da donna che vi offriamo, perché andiate a messa ?)
JEANNE. – Quant à l’habit de femme, je ne le prendrai pas encore, tant qu’il plaira à Notre-Seigneur. Et si ainsi est qu’il me faille mener jusque en jugement, qu’il me faille dévêtir en jugement, je requiers aux seigneurs de l’Église qu’ils me donnent la grâce d’avoir une chemise de femme et un couvre-chef en ma tête. J’aime mieux mourir que de révoquer ce que Notre-Seigneur m’a fait faire, et je crois fermement que Notre-Seigneur ne laissera jà advenir que je sois mise si bas, sans avoir secours bientôt de Dieu et par miracle.
(Non indosserò abiti femminili, finché non me lo dirà Nostro Signore. E se devo essere condotta a giudizio, e devo essere spogliata, chiedo ai signori della Chiesa che mi concedano la grazia di avere un vestito da donna, e un copricapo sulla testa. Preferisco morire che disattendere gli ordini di Nostro Signore, e credo fermamente che Nostro Signore non permetterà che io sia così umiliata, senza un Suo aiuto e miracolo)
(Nota 9 –Le parole di Jeanne sono strazianti, e la colpa dei clericali della Chiesa militante di cui ha parlato LF è tremenda)
LA FONTAINE. – Puisque vous dites que vous portez habit d’homme par le commandement de Dieu, pourquoi demandez-vous chemise de femme en article de mort ?
(Poiché dite di indossare abiti maschili per un comando di Dio, perché chiedete vesti femminili in articulo mortis?)
(Nota 10 – L’impudenza di LF è incommensurabile: prima ha subordinato il permesso a Jeanne di ascoltare Messa, alla di lei accettazione di andare in chiesa in abiti femminili, poi glielo rinfaccia come se fosse una contraddizione della Pulzella. LF ha fatto di tutto per restare come infame nei libri di Storia)
JEANNE. – II me suffit qu’elle soit longue. (A me basta che il vestito sia lungo)
LA FONTAINE. – Votre marraine qui a vu les fées, est-elle réputée sage femme ?
(La vostra madrina, che ha visto le fate, è una persona saggia ?)
JEANNE. – Elle est tenue et réputée bonne prude femme, non pas devine ou sorcière.
(E’ una donna buona e timorata, e non è né indovina, né strega)
LA FONTAINE. – Vous avez dit que vous prendriez habit de femme si on vous laissait aller, et s’il plaisait à Dieu ?
(Avete detto che indossereste abiti femminili, se vi fosse concesso, e a Dio piacendo ?)
JEANNE. – Si on me donnait congé en habit de femme, je me mettrais bientôt en habit d’homme, et ferais ce qui m’est commandé par Notre-Seigneur. Ainsi j’ai autrefois répondu : et je ne ferais pour rien le serment de ne pas m’armer et ne pas me mettre en habit d’homme, de façon à faire le plaisir de Notre-Seigneur.
(Se non mi date il permesso di vestirmi da donna, mi vestirei da uomo, e farei ciò che Nostro Signore mi ordinare di fare. L’ho già detto altre volte: non farei alcun giuramento di non armarmi, né giurerei di non vestirmi da uomo, anche se voi dite che ciò sarebbe per compiacere Nostro Signore)
(Nota 11 – Jeanne è esasperata dall’incongruenza delle domande di LF, che chiede tutto e il contrario di tutto, così cerca di troncare un disco rso che, oltre che per lei doloroso, è anche insensato)
LA FONTAINE. – Parlez-nous de l’âge et des vêtements de saintes Catherine et Marguerite. (Parlateci dell’età e dei vestiti delle Sante Caterina e Margherita)
JEANNE. – Vous êtes répondus de ce que vous en aurez de moi. Et vous n’en aurez autre chose. Et je vous en ai répondu tout au plus certain ce que je sais.
(Vi ho già risposto su ciò, e non dirò altro. Ho detto tutto ciò che sapevo)
LA FONTAINE. – Avant aujourd’hui, croyiez-vous que les fées fussent mauvais esprits ?
(Prima di oggi, sapevate che le streghe sono spiriti cattivi?)
(Nota 12 – LF, non sapendo come andare avanti in un interrogatorio sgangherato e grottesco, torna per l’ennesima volta sulla storia delle streghe. Evidentemente, LF non si prepara neanche per le sedute!)
JEANNE. – Je n’en savais rien.
(Non ne sapevo niente)
LA FONTAINE. – Savez-vous si saintes Catherine et Marguerite haïssent les Anglais ?
(Vi risulta che le Sante Caterina e Margherita odiano gli Inglesi ?)
JEANNE. – Elles aiment ce que Notre-Seigneur aime et haïssent ce que Dieu hait.
(Amano ciò che ama Nostro-Signore, e odiano ciò che Dio odia)
LA FONTAINE. – Dieu hait-il les Anglais ?
(Dio odia gli Inglesi ?)
(Nota 13 – Jeanne aveva dato una risposta imprecisa, e a LF non sembra vero di mettere il coltello nella piaga. Jeanne intendeva che Dio non approvava la guerra di occupazione della Corona Inglese sul suolo di Francia, non che Dio odia gli Inglesi. Anche il verbo <odiare> è ovviamente improprio. Ma Jeanne è al limite delle umane capacità di sopportazione!)
JEANNE. – De l’amour ou haine que Dieu a pour les Anglais, ou de ce que Dieu fera à leurs âmes, je ne sais rien. Mais je sais qu’ils seront boutés hors de France, excepté ceux qui y mourront ; et que Dieu enverra victoire aux Français, et contre les Anglais.
(Dell’amore o dell’odio di Dio per gli Inglesi, o di ciò che Dio farà alle loro anime, non so dire. Ma so che saranno cacciati dalla Francia, eccetto quelli che vi troveranno la morte; e che Dio darà la vittoria ai Francesi contro gli Inglesi)
LA FONTAINE. – Dieu était-il pour les Anglais quand ils étaient en prospérité en France ?
(Dio era a fianco degli Inglesi, quando erano in pace in Francia?)
JEANNE. – Je ne sais si Dieu haïssait les Français. Mais je crois qu’il voulait permettre de les laisser battre pour leurs péchés, s’ils péchaient.
(Non so se Dio odiasse i Francesi. Ma credo che volesse farli punire per i loro peccati, se peccavano)
LA FONTAINE. – Quel garant et quel secours vous attendez-vous à avoir de Notre-Seigneur pour porter habit d’homme ?
(Quale aiuto e soccorso pensate di avere da Nostro-Signore dal fatto di vestirvi da uomo?)
(Nota 14 – LF torna ancora sugli abiti di Jeanne, che comunque non configurano alcun reato, neanche per la Legge del tempo, né per la Chiesa del tempo. )
JEANNE. – Tant de l’habit que d’autres choses que j’ai faites, je n’en ai voulu avoir autre loyer, sinon le salut de mon âme.
(Tutto ciò che ho fatto, compresi i vestiti, l’ho fatto senz’altro scopo che la salvezza della mia anima)
(Nota 15 – Per l’ennesima volta, chiariamo che Jeanne: 1) indossava abiti maschili in guerra, per ragioni ovvie; 2)in carcere, per evitare di essere violentata, cosa che avvenne, mentre lei era in attesa che la sentenza fosse eseguita, per colpa di soldati inglesi)
LA FONTAINE. – Quelles armes offrîtes-vous en l’église de Saint-Denis en France ?
(Quali armi avete offerto nella Chiesa di Saint Denis, in Francia ?)
JEANNE. – Un blanc harnais entier pour homme d’armes, avec une épée. Je l’ai gagnée devant Paris.
(Dei finimenti bianchi per uomo d’armi, con una spada, che io avevo conquistato in battaglia, davanti a Parigi)
LA FONTAINE. – À quelle fin les offrîtes-vous ? (Perché li avete offerti in voto?)
JEANNE. – Ce fut par dévotion, ainsi qu’il est accoutumé par les gens d’armes, quand ils sont blessés. Et pour ce que j’avais été blessée devant Paris, je les offris à Saint-Denis, pour ce que c’est le cri de France.
(Per devozione, come è uso fra gente d’armi, quando sono feriti. Ed essendo stata ferita davanti a Parigi, le offrii a Saint Denis, perché questo è il grido di dolore della Francia)
LA FONTAINE. – Était-ce pour qu’on les adorât ?
(Era anche perché fossero adorate?)
(Nota 16 – Come un sonnambulo, LF si attacca a ogni lacerto di discorso di Jeanne, per cercare surrettiziamente di organizzare una strategia inquisitoria. Qui, cerca di insinuare un intento idolatrico da parte di Jeanne! )
JEANNE. – Non.
(No)
LA FONTAINE. – De quoi servaient ces cinq croix qui étaient en l’épée trouvée à Sainte-Catherine de Fierbois ?
(A cosa servivano le cinque croci che erano sulla spada trovata a Santa Caterina de Fierbois ?)
JEANNE. – Je n’en sais rien.
(Non lo so)
LA FONTAINE. – Qui vous poussa à faire peindre anges, avec bras, pieds, jambes, vêtements sur votre étendard ?
(Chi vi ha convinto a dipingere angeli, con braccia, piedi, gambe e abiti sul vostro stendardo?)
JEANNE. – Vous en êtes répondus.
(Ho già risposto)
(Nota 17 – LF, non avendo alcuna Fede, non riesce proprio a capire i gesti devozionali di Jeanne, che risponde con fastidio & disprezzo alle elucubrazioni ateistiche del Signor Vescovo!)
LA FONTAINE. – Les avez-vous fait peindre tels qu’ils viennent à vous ?
(Li avete fatti rappresentare come li vedete in visione ?)
JEANNE. – Je les ai fait peindre en la manière qu’ils sont peints es églises.
(Li ho fatti dipingere come sono dipinti nelle chiese)
(Nota 18 – Altra sconcertante gaffe di LF: lui in primis dovrebbe conoscere l’iconografia sacra)
LA FONTAINE. – Oncques les vîtes-vous en la manière qu’ils furent peints ?
(Li avete mai visti come proprio come sono dipinti ?)
JEANNE. – Je ne vous en dirai autre chose.
(Non dirò altro)
LA FONTAINE. – Pourquoi n’y fîtes-vous pas peindre la clarté qui venait à vous avec les anges ou les voix ?
(Perchè non avete fatto dipingere la chiarezza che vi veniva dagli angeli o dalle voci ?)
JEANNE. – II ne me fut point commandé.
(Perché non mi fu ordinato)
(Nota 20 – E’ difficile capire il senso di questa ultima domanda di LF: prima aveva dimostrato di non conoscere l’iconologia sacra. Adesso, fa la domanda opposta, e chiede perché Jeanne si sia …limitata alla iconologia sacra!)
Continua con la IX Udienza Segreta