Giovanna 23 (I)

Settima Udienza Segreta (prima parte del Processo a Santa Giovanna d’Arco) XXII Articolo. Per i precedenti, puoi risalire a ritroso partendo dal link qui di seguito:

La Francia ai tempi di Jeanne

La Francia ai tempi di Jeanne

 

Le jeudi 15 mars, au matin.
(Giovedì 15 Marzo, di mattina)
VII Udienza Segreta

L’ÉVÊQUE. – Nous admonestons et requérons Jeanne par charitables exhortations, si elle a fait quelque chose qui soit contre notre foi, de s’en rapporter à la détermination de l’Église. (Ammoniamo e pretendiamo da Jeanne con esortazione misericordiosa che, se ella compisse qualche atto contro la nostra fede, di affidarsi alle decisioni della Chiesa)
JEANNE. – Que mes réponses soient vues et examinées par les clercs ; et puis qu’on me dise s’il y a quelque chose qui soit contre la foi chrétienne. Je saurai bien dire par mon conseil ce qu’il en sera, et puis je dirai ce que j’en aurai trouvé par mon conseil. Toutefois, s’il y a rien de mal contre la foi chrétienne que Notre Père a commandée, je ne le voudrais soutenir, et serais bien courroucée d’aller encontre.
(Le mie risposte siano viste ed esaminate dal clero, e mi si dica se c’è qualcosa contro la fede cristiana. Io dirò di mia iniziativa ciò dovrà accadere, e poi dirò il mio parere al riguardo. Comunque, se c’è qualcosa contro la fede cristiana che il Nostro Padre ci ha comandato, non persevererei e sarei veramente dispiaciuta di aver mancato)
(Nota 1 – La risposta è piena di imbarazzo e di angoscia. I concetti sono espressi rozzamente, da una contadina semi-analfabeta. Si avvertono lo sconforto e l’incertezza)

Piccardia (Francia): Le Crotoy, la baia

Piccardia (Francia): Le Crotoy, la baia

L’ÉVÊQUE. – II faut distinguer entre l’Église triomphante et l’Église militante, et voir ce qui est de l’une et de l’autre. De présent, mettez-vous en la détermination de l’Église de ce que vous avez fait ou dit, soit bien, soit mal ?
(Occorre distinguere tra la Chiesa trionfante e la Chiesa militante, e vedere la differenza. Al momento presente, vi affidate alle decisioni della Chiesa, per quanto avete fatto di bene o di male?)
(Nota 2 – Il Vescovo ricorre al solito “Latinorum” dei clericali, e pronuncia una frase priva di senso: la differenza tra la Chiesa trionfante e quella militante qui non c’entra niente) JEANNE. – Je ne vous en répondrai autre chose pour le présent.
(Per il momento non aggiungo altro)
(Nota 3 – Jeanne ha capito che il vescovo, credendo di aver trovato un varco nell’angoscia e nell’incertezza di Jeanne, cerchi di penetrarvi in modo spregiudicato, e vuole cambiare argomento)

Concilio di Costanza, che pose fine allo Scisma di Avignone, eleggendo Papa Martino V

Concilio di Costanza, che pose fine allo Scisma di Avignone, eleggendo Papa Martino V


LA FONTAINE. – Dites-nous, sous le serment que vous avez prêté, comment vous avez cru vous échapper du château de Beaulieu, entre deux pièces de bois.
(Diteci, sotto giuramento, come pensavate di scappare dal castella di Beaulieu, dove eravate prigioniera)
(Nota 4Ripetiamo: un prigioniero non è tenuto a giurare di fronte alla Giuria. E’ il testimone, per non diventare a sua volta prigioniero, che è tenuto a giurare!)
JEANNE. – Je ne fus oncques prisonnière en un lieu que je m’en échappasse volontiers. Étant dans ce château, j’eusse enfermé les gardes dans la tour, n’eût été le portier qui me vit et me rencontra. À ce qu’il me semble, il ne plaisait pas à Dieu que je m’échappasse pour cette fois, et il fallait que je visse le roi des Anglais, comme mes voix m’avaient dit, et comme dessus est écrit. (Non sono mai stata prigioniera in un luogo, senza che avessi voglia di evadere. Quando ero nel Castello, avrei chiuso le guardie nella torre, ma il sorvegliante mi vide. A quanto pare, non piaceva a Dio che scappassi per questa volta, perché dovevo vedere il Re degli Inglesi, come mi avevano preannunciato le voci)
(Nota 5 – Jeanne risponde che tutte le volte che viene fatta prigioniera, concepisce il desiderio di evadere. Cosa che è comune a tutti i prigionieri di ogni epoca e latitudine. Solo La Fontaine sembra non saperlo! Perciò c’è un’ironia implicita in queste parole di Jeanne)

Verbale del Processo (in Latino)

Verbale del Processo (in Latino)


LA FONTAINE. – Avez-vous congé de Dieu ou de vos voix de partir de prison toutes fois qu’il vous plaira ? (
Era Dio, o le vostre voci a dirvi di evadere ?)
(Nota 6La Fontaine non sembra molto perspicace: cheide alla prigioniera da dove le venga l’ispirazione alla fuga! Incredibile dictu!)
JEANNE. – Je l’ai demandé plusieurs fois, mais je ne l’ai pas encore. (L’ho chiesto più volte, ma senza risposta, finora)

 

LA FONTAINE. – De présent partiriez-vous si vous voyiez votre point de partir ?
(Allo stato delle cose, anche oggi cerchereste di fuggire ?)
JEANNE. – Si je voyais l’huis ouvert, je m’en irais, et ce me serait le congé de Notre-Seigneur. Je crois fermement, si je voyais l’huis ouvert, et que mes gardes et les autres Anglais n’y sussent résister, que j’entendrais que ce serait le congé, et que Notre-Seigneur m’enverrait secours. Mais sans congé, je ne m’en irais pas, si ce n’était en faisant une entreprise pour m’en aller, pour savoir si Notre Père en serait content, selon le proverbe : Aide-toi, Dieu t’aidera. Je le dis, pour que, si je m’en vais, on ne dise pas que je m’en suis allée sans congé.
(Se ne avessi la possibilità, fuggirei, e ciò avrebbe l’avallo di Nostro Signore. Sì, credo che se vedessi le porte aperte, e le guardie inglesi mi lasciassero andare, crederei che sia per desiderio e aiuto di Nostro Signore. Ma, senza il permesso di Dio, certamente me ne andrei solo per sapere poi se il Nostro padre ne sarebbe contento, secondo il proverbio: ”Aiutati, che Dio ti aiuta”. Lo dico perché non si affermi, in caso di mia fuga, che io sono scappata senza il permesso di Dio)
(Nota 7L’Inquisitore, in modo blasfemo, continua a confondere sacro con profano. Addirittura chiede alla prigioniera se ella ha intenzione di fuggire! Ogni prigioniero risponderebbe di sì. Jeanne risponde in modo altrettanto paradossale: se trovo le porte aperte, e se gli Inglesi mi lasciano passare, ciò significa che…Oppure, anche se ciò non accadesse, io scapperei e chiederei ex post a Dio se voleva che io evadessi…!) 

Giovanna d'Arco di Giuseppe Verdi

Giovanna d’Arco di Giuseppe Verdi

LA FONTAINE. – Puisque vous demandez à ouïr messe, il semble que ce serait le plus honnête que vous soyez en habit de femme. Lequel aimerez-vous mieux ? prendre habit de femme et ouïr messe? ou demeurer en habit d’homme et non ouïr messe ?
(Voi avete chiesto di udire Messa, sarebbe bene che voi interveniste in vesti femminili. Che tipo di abbigliamento scegliete? Oppure volete rimanere vestita da uomo anche durante la Messa?) (Nota 8L’accusatore finge di non ricordare che la ragione per cui Jeanne rimane in abiti maschili, è per sottrarsi ai tentativi di violenza carnale in carcere, eppure continua a chiederlo in maniera insopportabilmente petulante e moralistica)
JEANNE. – Certifiez-moi d’ouïr messe, si je suis en habit de femme, et sur ce je vous répondrai. (Prima datemi questo permesso, e sugli abiti femminili vi risponderò dopo)

 

LA FONTAINE. – Et je vous certifie que vous orrez messe si vous êtes en habit de femme.
(Vi dichiaro che potrete ascoltare Messa solo in abiti femminili)
JEANNE. – Et que dites-vous si j’ai juré et promis à notre Roi de ne pas mettre bas cet habit ? Toutefois je vous réponds : Faites-moi faire une robe longue jusques à terre, sans queue, et me la baillez pour aller à la messe ; et puis, au retour, je reprendrai l’habit que j’ai.
(E se io avessi giurato e promesso al nostro Re di non indossare più questi abiti ? Comunque, io vi rispondo: Fatemi fare un vestito lungo fino a terra, senza coda, e datemelo per la messa. Al ritorno, ve lo restituirò, e riprenderò l’abito che ho adesso)

LA FONTAINE. – Prendriez-vous une fois pour toutes l’habit de femmes pour aller ouïr la messe ? (Una volta per tutte, riprendereste a vestirvi con abiti femminili, dopo aver ascoltato la messa ?)
JEANNE. – Je me conseillerai sur cela, et puis vous répondrai. Je requiers, en l’honneur de Dieu et Notre Dame, que je puisse ouïr messe en cette bonne ville.
(Chiederò e vi risponderò. Pretendo, per onorare Dio e la Nostra Signora, di poter udire messa in questa città)

Sandrine Bonnaire, una convincente Santa Giovanna d'Arco

Sandrine Bonnaire, una convincente Santa Giovanna d’Arco

 

LA FONTAINE. – Prenez habit de femme simplement et absolument.
(Vestitevi definitivamente da donna)
JEANNE. – Baillez-moi habit comme une fille de bourgeois, c’est à savoir houppelande longue, et je le prendrai, et même le chaperon de femme, pour aller ouïr la messe. Le plus instamment que je puis, je requiers qu’on me laisse cet habit que je porte, et qu’on me laisse ouïr messe sans le changer.
(Datemi un vestito come per una figlia di borghesi, cioè una guarnacca lunga, e la indosserò, e anche l’accompagnatore per andare ad ascoltare la messa. Più intensamente che posso, chiedo che mi lasciate ascoltare la messa con il vestito che porto adesso)
(Nota 9 – il comportamento dell’accusa appare dettato da un intento grottescamente vessatorio. Quanto all’accompagnatore, fino a non molti decenni fa, era costume, nelle società contadine, che una donna nubile venisse accompagnata sempre da un uomo – in genere un fratello, o il padre, o un cugino – quando usciva di casa, anche per andare a messa)

LA FONTAINE. – De ce que vous avez dit et fait, voulez-vous vous soumettre et rapporter à la détermination de l’Église ?
(Dopo ciò che avete detto e fatto, vi decidete a rimettervi in tutto e per tutto alla volontà della Chiesa ?)
(
Nota 11 Il linguaggio dell’accusatore è grossolano e ambiguo: afferma un concetto pratico – rimettersi in tutto e per tutto a – a cui dovrebbe seguire un’indicazione altrettanto specifica, cioè a delle persone, e non a un’Istituzione – la Chiesa)

Cathedrale-de-notre-dame-des-doms-avignone-provenza-francia

Cathedrale-de-notre-dame-des-doms-avignone-provenza-francia_


Continua con la II parte della VII Udienza Segreta

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *