Giovanna 22

Siamo al VI Interrogatorio Segreto, cioè in carcere, e senza testimoni. Per i precedenti articoli, attraverso il link alla Parte XXI, puoi risalire a ritroso fino all’inizio.

Amiens: Saint Leu

Amiens: Saint Leu

 

                                                                VI

Le même jour, dans l’après-midi.
 (Lo stesso giorno, nel pomeriggio)

LA FONTAINE. – Pensez-vous toujours être sûrement sauvée ?
(Pensate che sarete sicuramente salvata ?)
JEANNE. – J’entendais dire ainsi : pourvu que je tienne le serment et promesse que j’ai faits à Notre-Seigneur, c’est à savoir de bien garder ma virginité, de corps et d’âme. (
Volevo dire: a patto che io mantenga il giuramento e la promessa fatta a Nostro Signore, cioè di conservare la mia verginità, nel corpo e nell’anima)

LA FONTAINE. – Vous est-il besoin de vous confesser, puisque vous croyez, à la relation de vos voix, que vous serez sauvée ?
(Avete bisogno di confessarvi, dal momento che siete convinta, in base alle vostre voci, che sarete portata in salvo?)
(Nota 1 – La Fontaine, spudoratamente, continua a mescolare il proprio ruolo di Accusatore, con quello di prete!)
JEANNE. – Je ne sais point avoir péché mortellement. Mais si j’étais en péché mortel, je pense que sainte Catherine et sainte Marguerite me délaisseraient bientôt. Quant à votre demande, je crois qu’on ne saurait trop nettoyer sa conscience.
(Non so di aver fatto peccato mortale. Ma se lo fossi, credo che Santa Caterina e Santa Margherita me ne libererebbero subito. Quanto alla vostra domanda, credo che non ci sia bisogno di pulire troppo la mia coscienza)
(Nota 2 – L’Interrogante, violando ogni procedura, cerca di imporre a Jeanne, attraverso la Confessione Sacramentale, di consegnarsi nelle mani dei propri carcerieri. Jeanne, contadina semi-analfabeta, mette il La Fontaine al proprio posto di aguzzino sciocco!)
LA FONTAINE. – Depuis que vous êtes en cette prison, n’avez-vous point renié ou maugréé Dieu ?
(Da quando siete in questa prigione, non avete mai rinnegato o spergiurato Dio?)
JEANNE. – Non. Aucunes fois, quand je dis : Bon gré Dieu ! ou Saint Jean ! ou Notre Dame ! ceux qui peuvent avoir rapporté ont mal entendu.
(No. Qualche volta ho detto : Buon Dio ! O San Giovanni ! O Nostra Signora !E quelli che lo hanno riferrito, hanno mal interpretato)

La Francia ai tempi di Jeanne

La Francia ai tempi di Jeanne

 

LA FONTAINE. – N’est-ce point péché mortel de prendre un homme à rançon, et de le faire mourir prisonnier ?
(Non è forse un peccato mortale sequestrare un uomo, e farlo morire in prigione ?)
(Nota 3La Fontaine continua a fingere di non ricordare di essere un Ufficiale dell’Accusa e, non riuscendo a ottenere un minimo riscontro accusatorio, accusa Jeanne di peccati mortali, in modo fantasioso e surrettizio)
JEANNE. – Je ne l’ai point fait. (Io non l’ho fatto)

LA FONTAINE. – Et le nommé Franquet d’Arras, qu’on fit mourir à Lagny ?
(E Franquet d’Arras, che fu fatto morire a Lagny ?)
JEANNE. – Je fus consentante de le faire mourir, s’il l’avait mérité, pour ce qu’il confessa être meurtrier, larron et traître. Son procès dura quinze jours, et en furent juges le bailli de Senlis et ceux de la justice de Lagny. Je requérais d’avoir Franquet pour échanger contre un homme de Paris, seigneur de l’Ours. Quand je sus que le seigneur était mort, et que le bailli me dit que je voulais faire grand tort à la justice de délivrer ce Franquet, alors je dis au bailli : « Puisque mon homme est mort, que je voulais avoir, faites de celui-ci ce que devez faire par justice. »
(Io acconsentii a metterlo a morte, dato che l’aveva meritato e che aveva confessato di essere omicida, ladro e traditore. Il processo durò 15 giorni. I giudici furono: l’ufficiale giudiziario de Senlis, e gli altri del tribunale di giustizia di Lagny. Io chiedevo di scambiare Franquet con un uomo di Parigi, signore dell’Ours. Quando appresi che quest’uomo era morto, e dopo che l’ufficiale giudiziario mi ebbe detto che facevo gran torto alla giustizia a far liberare questo Franquet, io dissi all’ufficiale giudiziario:”Poiché il mio uomo è morto, fate di costui ciò che è secondo giustizia”)

Orléans: casa di Santa Giovanna d'Arco

Orléans: casa di Santa Giovanna d’Arco

 

LA FONTAINE. – Avez-vous baillé ou fait bailler l’argent pour celui qui avait pris ledit Franquet ? (Avete dato o fatto dare del denaro a chi aveva catturato Franquet ?)
JEANNE. – Je ne suis pas monnayeur ou trésorier de France pour bailler argent.
(Non sono il banchiere o tesoriere di Francia per donare del denaro)

LA FONTAINE. – Nous vous rappelons que vous avez assailli Paris un jour de fête, que vous avez eu le cheval de monseigneur de Senlis, que vous vous êtes laissée choir de la tour de Beaurevoir, que vous portez habit d’homme, que vous étiez consentante de la mort de Franquet d’Arras. En tout cela, croyez-vous point avoir fait péché mortel ?
(Vi ricordiamo che avete attaccato in un giorno di festa; che avete avuto il cavallo di Monsignor de Senlis ; che vi siete lasciata cadere dalla torre di Beaurevoir ; che indossate abiti maschili ; che eravate consenziente all’uccisione di Franquet d’Arras. E ciononostante, non credete di aver commesso peccato mortale?)
JEANNE. – En premier, sur Paris, je n’en crois pas être en péché mortel. Si je l’ai fait, c’est à Dieu d’en connaître, et, en confession, à Dieu et au prêtre. En second, sur le cheval de monseigneur de Senlis, je crois fermement que je n’en ai point de péché mortel envers Notre Sire, pour ce qu’il fut estimé à deux cents saluts d’or, dont il eut assignation.Toutefois il fut renvoyé au seigneur de la Trémoïlle pour le rendre à monseigneur de Senlis. Et ne valait rien ledit cheval à chevaucher pour moi. Je ne l’ôtai pas à l’évêque. D’autre part, je n’étais point contente de le retenir, pour ce que j’ouïs dire que l’évêque était mal content qu’on ait pris son cheval, et aussi pour ce qu’il ne valait rien pour gens d’armes. En conclusion, s’il fut payé de l’assignation qui lui fut faite, je ne sais, ni aussi s’il eut restitution de son cheval, et je pense que non. En tiers pour la tour de Beaurevoir, je le faisais non pas en espérance de me désespérer, mais en espérance de sauver mon corps, et d’aller secourir plusieurs bonnes gens qui étaient en nécessité. Après le saut, je m’en suis confessée, et j’en ai requis à Notre-Seigneur, et j’en ai pardon de Notre-Seigneur. Je crois que ce n’était pas bien fait de faire le saut, mais ce fut mal fait. Je sais que j’en ai pardon par la relation de sainte Catherine, après que je m’en fusse confessée : Je m’en confessai du conseil de sainte Catherine.
(Punto primo: quanto a Parigi, non credo di essere in peccato mortale. Se l’ho fatto, lo sa Dio, e lo sa il mio confessore. Punto secondo: quanto al cavallo di Monsignor de Senlis, non credo di aver fatto peccato mortale contro Dio, perché il cavallo fu valutato 200 scudi d’oro, che furono pagati.E comunque, il cavallo fu rimandato al signor de la Trémoille, perché lo rendesse a monsignor de Senlis. Il cavallo non mi era utile per cavalcare. E non lo tolsi al vescovo. Tra l’altro, io non ero affatto contento di tenerlo con me: perché avevo sentito dire che il vescovo si lamentava che il cavallo gli fosse stato tolto, e poi perché non mi serviva per le missioni d’arme. In conclusione, non so se fu pagato per la destinazione che veniva proposta, né so se fu restituito, ma credo di no. Come terzo punto, quanto alla torre di Beaurevoir, l’ho fatto non per disperazione, ma per salvarmi, e per andare in soccorso di persone perbene che erano in pericolo. Dopo il salto, mi confessai, chiesi perdono a Nostro Signore. Credo che non fosse bene fare quel salto, e che fosse male. Credo di aver avuto il perdono perché me lo ha detto Santa Caterina, dopo che io mi ero confessata, e che mi ero confessata proprio per consiglio di Santa Caterina) 

Orléans: casa di Santa Giovanna d'Arco

Anna Netrebko: “Giovanna d’Arco” di Giuseppe Verdi (Scala di Milano)

LA FONTAINE. – En eûtes-vous grande pénitence ?
(Vi fu data una grande penitenza ?)
JEANNE. – Je portai une grande partie de cette pénitence du mal que je me fis en tombant.
(La mia vera penitenza fu il dolore che mi procurai saltantdo)

LA FONTAINE. – Ce mal-fait que vous fîtes en sautant, croyez-vous que ce fut péché mortel ?
(Il dolore che il salto vi procurò, credete che fosse il peccato mortale ?)
JEANNE. – Je n’en sais rien, mais m’en attends à Notre-Seigneur. Non lo so proprio, e mi affido a Nostro Signore)

Piccardia -Laon : La-porte-Dardon

Piccardia -Laon : La-porte-Dardon

 

LA FONTAINE. – Et l’habit d’homme ?
(E i vestiti da uomo ?)
JEANNE. – Puisque je le fais par le commandement de Notre Sire, et en son service, je ne crois point mal faire. Et quand il lui plaira de le commander, il sera aussitôt mis bas.
(Lo faccio per ordine del nostro Signore, e al Suo servizio, non credo proprio di far male. Quando Gli piacerà di ordinarlo, abbandonerò i vestiti maschili)

 

 

Avignone - Palazzo dei papi : il grande tinello (qui molti arredi furono asportati e/o distrutti durante la Révolution)

Avignone – Palazzo dei papi : il grande tinello (qui molti arredi furono asportati e/o distrutti durante la Révolution)

 

 

 

 

                                                                                   Fine della XXII Parte – Continua

 

 

 

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *