Termina la Sesta e ultima Udienza Pubblica del Processo a Santa Giovanna d’Arco. Il Processo proseguirà con le Udienze Segrete, di cui ci occuperemo nei prossimi articoli. Per risalire all’inizio degli articoli sul Processo, puoi andare a ritroso, attraverso questo link.
L’ÉVÊQUE. – Ne fut-il point dit dans la ville que vous aviez fait cette résurrection, et que c’était à votre prière ?
(Si disse in quella città che voi avevate prodotto questa resurrezione, grazie alle vostre preghiere ?)
JEANNE. – Je ne m’en enquérais point
(Non me ne sono occupata)
L’ÉVÊQUE. – Connûtes-vous point Catherine de La Rochelle ? L’avez-vous vue ?
(Avete conosciuto Catherine de La Rochelle ? E l’avete incontrata ?)
JEANNE. – Oui, à Jargeau et à Monfaucon en Berry.
( Sì, a Jargeau e a Monfaucon en Berry).
L’ÉVÊQUE. – Ne vous a-t-elle point montré une dame vêtue de blanc, qu’elle disait qui lui apparaissait aucunes fois ?
(Non vi ha mostrato una donna vestita di bianco, che lei sosteneva le apparisse qualche volta ?)
JEANNE. – Non.
(No)
L’ÉVÊQUE. – Que vous a dit cette Catherine ?
(Cosa vi disse questa Caterina ?)
JEANNE. – Cette Catherine me dit que venait à elle cette dame blanche vêtue de draps d’or, qui lui disait qu’elle allât par les bonnes villes, et que le Roi lui baillât des hérauts et trompettes pour faire crier que quiconque aurait or, argent ou trésor mussé, l’apportât aussitôt ; et que ceux qui ne le feraient, et qui en auraient de mussés, elle les connaîtrait bien et saurait trouver lesdits trésors ; et ce serait pour payer mes gens d’armes. À quoi je répondis qu’elle retournât à son mari, faire son ménage et nourrir ses enfants. Et pour en savoir la certitude, j’en parlai à sainte Marguerite ou sainte Catherine, qui me dirent que du fait de cette Catherine n’était que folie, et que c’était tout néant. J’écrivis à mon Roi que je lui dirais ce qu’il en devait faire ; et quand je vins à lui, je lui dis que c’était folie et tout néant du fait de Catherine. Toutefois frère Richard voulait qu’on la mît en œuvre. Et ont été très mal contents de moi frère Richard et ladite Catherine. (Caterina mi disse che le appariva questa signora vestita di bianco, con drappi d’oro, e le diceva di andare per le città, e che il Re le inviava degli araldi con trombe per dire a chiunque avesse oro o denaro, o tesoro nascosto, lo consegnasse subito; e che avrebbe trovato quelli che non lo facevano, e il loro tesoro; e che il tesoro serviva per il soldo ai miei soldati. Al che io le dissi di tornare da suo marito, al focolare domestico e ai figli. Per saperne di più, ne parlai a Santa margherita o a Santa Caterina, le quali mi dissero che Caterina era pazza, e che era una truffa. Scrissi al Re, e gli dissi cosa doveva fare. Quando andai da lui, gli dissi che Caterina era pazza, e la cosa non valeva niente. Tuttavia, Fra’ Richard voleva utilizzarla. Fra’ Richard e questa Caterina sono state molto scontente di me) (
Nota 28 –
1) C. sembra fare una domanda a discarico dell’imputata, perché la vicenda era stata gestita in modo esemplare da J.;
2) J. prende le distanze, ovviamente, da questa truffatrice, ma sembra suggerire una complicità anche del fraticello)
L’ÉVÊQUE. – Avez-vous point parlé à Catherine de La Rochelle du fait d’aller à La Charité ? (Avete per caso parlato a Catherine de La Rochelle del fatto di andare a La Charité ?)
JEANNE. – Ladite Catherine ne me conseillait point d’y aller, disant qu’il faisait trop froid et qu’elle n’irait pas. Elle voulait aller vers le duc de Bourgogne pour faire paix, et je lui dis qu’il me semblait qu’on n’y trouverait point de paix, si ce n’était par le bout de la lance. Je demandai à Catherine si cette dame blanche qui lui apparaissait venait toutes les nuits, et pour ce, je coucherais avec elle. Et j’y couchai, et veillai jusques à minuit, et ne vis rien, et puis je m’endormis. Quand vint le matin, je demandai si elle était venue : et elle me répondit qu’elle était venue, et que je dormais et qu’elle n’avait pu m’éveiller. Alors je lui demandai si elle ne viendrait point le lendemain, et elle me répondit que oui. Pour laquelle chose, je dormis de jour, afin de pouvoir veiller la nuit. Et je couchai la nuit suivante avec Catherine, et veillai toute la nuit. Mais je ne vis rien, bien que souvent je lui demandasse si elle ne viendrait point. Et Catherine me répondait : oui, tantôt.
(La predetta Caterina mi sconsigliava di andarci, perché lì faceva molto freddo. Voleva andare dal duca di Borgogna per fare la pace, io le dissi che così non avrebbe trovato la pace, ma l’avrebbe trovata solo sulla punta della lancia. Le chiesi se la signora in bianco veniva tutte le notti, e che perciò mi sarei coricata vicino a lei. L’ho fatto, sono rimasta sveglia fino a mezzanotte e, poiché nessuno era comparso, mi sono addormentata. Quando il mattino mi sono svegliata, ho chiesto se la dama fosse venuta, e lei disse di sì, che aveva cercato senza successo di svegliarmi. Le chiesi se sarebbe venuta anche la notte seguente. Lei disse di sì. Allora io dormii di giorno, per vegliare la notte. Allora mi sono di nuovo coricata vicino a Caterina, e sono stata sempre sveglia: non vidi niente. Chiesi a lei, e mi disse che la dama sarebbe comparsa presto)
L’ÉVÊQUE. – Que fîtes-vous sur les fossés de La Charité ?
(Cosa faceste sui fossati de La Charité ?)
JEANNE. – J’y fis faire un assaut. Mais je n’y jetai point et n’y fis point jeter eau bénite par manière d’aspersion.
(Ordinai un assalto, ma non gettai ,né feci gettare l’acqua santa a scopo aspersorio)
L’ÉVÊQUE. – Pourquoi n’y êtes-vous point entrée, puisque vous aviez commandement de Dieu ? (Perché non siete entrate, dal momento che avevate il comando di Dio ?)
JEANNE. – Qui vous a dit que j’avais commandement de Dieu d’y entrer ?
(Chi vi ha detto che Dio mi aveva comandato di entrare ?)
L’ÉVÊQUE. – N’en eûtes-vous point de conseil de votre voix ?
(Non aveste il consiglio della vostra apparizione ?)
JEANNE. – Je m’en voulais venir en France. Mais les gens d’armes me dirent que c’était le mieux d’aller devant La Charité premièrement.
(Volevo venire in Francia. Ma i compagni d’arme mi dissero che era meglio venire prima davanti a La Charité)
L’ÉVÊQUE. – Avez-vous été longtemps dans la tour de Beaurevoir ?
(Siete rimasta a lungo nella torre di Beaurevoir ?)
JEANNE. – J’y fus quatre mois environ. Quand je sus que les Anglais venaient pour me prendre, je fus moult courroucée ; et toutefois mes voix me défendirent plusieurs fois de sauter. Enfin, par terreur des Anglais, je sautai et me recommandai à Dieu et à Notre Dame. Et quand j’eus sauté, la voix de sainte Catherine me dit que je fisse bon visage et que je guérirais, et que ceux de Compiègne auraient secours. Je priais toujours pour ceux de Compiègne avec mon conseil. (Quattro mesi circa. Quando seppi che gli Inglesi venivano per catturarmi, fui molto contrariata, ma le mie voci mi proibirono di saltare. Infine, per il terrore degli Inglesi, io saltati, raccomandandomi a Dio e alla Madonna. E quando fui saltata, la voce di Santa Caterina mi disse di stare di buon animo, e che sarei guarita, e che avrei avuto aiuto da quelli di Compiègne. Allora, pregavo per quelli di Compiègne con il mio consiglio)
L’ÉVÊQUE. – Que dîtes-vous, quand vous eûtes sauté ?
(Cosa diceste, dopo essere saltata ?)
JEANNE. – Aucuns disaient que j’étais morte. Et sitôt qu’il apparut aux Bourguignons que j’étais en vie, ils me dirent que j’avais sauté.
(Alcuni dicevano che io ero morta. E, appena fu chiaro ai Borgognoni che io ero viva, mi dissero che ero saltata)
(Nota 29 – Saltare, significa che Jeanne doveva saltare da una torre del castello, circondato dagli Inglesi)
L’ÉVÊQUE. – N’avez-vous point dit que aimiez mieux mourir que d’être entre la main des Anglais ?
(Non avete per caso detto che preferireste essere morta, che nelle mani degli Inglesi ?)
JEANNE. – J’aimerais mieux rendre l’âme à Dieu que d’être en la main des Anglais.
(Preferirei rendere l’nima a Dio, che essere nelle mani degli Inglesi)
L’ÉVÊQUE. – Vous êtes-vous point courroucée, et avez-vous point blasphémé le nom de Dieu ? (Eravate contrariata, e avete mai bestemmiato il nome di Dio ?)
JEANNE. – Oncques je ne maugréai ni saint ni sainte, et je n’ai point accoutumé de jurer.
(Non ho bestemmiato né santi, né sante, e non sono abituata a giurare)
L’ÉVÊQUE. – À propos de Soissons, parce que le capitaine avait rendu la ville, n’avez-vous point renié Dieu que, si vous le teniez, vous feriez trancher le capitaine en quatre pièces ?
(A proposito di Soisson, dato che il capitano aveva restituito la città, non avete spergiurato Dio che, se voi l’aveste tenuta, avreste fatto squartare il capitano in quattro pezzi?)
JEANNE. – Oncques ne reniai saint ni sainte ; et ceux qui l’on dit ou rapporté ont mal entendu. (Non l’ho mai fatto e quelli che l’hanno detto o riferito, hanno capito male)
(Nota 30- J. teme che C. abbia in serbo qualche falso testimone, e perciò mette le mani avanti)
L’ÉVÊQUE. – Qu’on reconduise Jeanne dans sa prison.
(Jeanne sia ricondotta in prigione)
Conclusioni: Brevi considerazioni al termine di questa terza parte dell’Ultima Udienza Pubblica, e delle Udienze Pubbliche nel loro complesso:
1) Nella parte di udienza che qui viene esaminata, due sono le contestazioni dell’accusa:
A) La comparsa di questa Caterina, fattucchiera e ciarlatana, sarebbe servita a compromettere Jeanne. Non sappiamo se la fattucchiera fosse stata utilizzata ex post, per screditare la Pulzella; o se fosse stata inviata da lei come agente provocatrice. Qualunque sia stato il disegno di Cauchon e dei suoi accoliti, il piano non ha funzionato, perché la Santa ha ovviamente subito preso le distanze dalla maga imbonitrice, di non specchiati costumi;
B) A Jeanne viene contestato un atto sacrilego: l’uso, da parte della Pulzella, dell’acqua santa benedetta, all’inizio degli assalti delle truppe francesi. Jeanne non ha difficoltà a negare l’atto sacrilego.
Così, al temine delle 6 Udienze Pubbliche, l’accusa non ha niente in mano, e perciò decide di passare alle Udienze Segrete, di cui tratteremo nei prossimi articoli.
Fine delle Udienze Pubbliche. Continua con le Udienze Segrete