Continua la Sesta e ultima Udienza Pubblica del processo a Santa Giovanna d’Arco – XV articolo – Per i precedenti, puoi, risalendo a ritroso, arrivare al primo, attraverso il link seguente.
JEANNE. – Lui et plusieurs autres m’ont plusieurs fois demandé de prendre cet habit.
(Lui e molti altri mi hanno più volte chiesto di indossare vestiti da donna)
L’ÉVÊQUE. – Croyez-vous que vous eussiez délinqué ou fait péché mortel de prendre habit de femme ?
(Pensate che avreste commesso un delitto, o peccato, nell’indossare vestiti da donna ?)
(Nota 15 – L’insistenza di C. cerca di nascondere l’insussistenza dell’impianto accusatorio. Ciò è evidente oggi, ma era evidente già nel 1431 allo stesso accusatore, se si vede costretto a tornare ossessivamente su un punto, che al massimo ha un rilievo etico, ma non ha alcun rilievo penale!)
JEANNE. – Je fais mieux d’obéir et servir mon souverain Seigneur, c’est à savoir Dieu. Si j’eusse dû l’avoir fait, je l’eus plutôt fait à la requête de ces deux dames que d’autres dames qui soient en France, excepté ma Reine.
(Preferisco obbedire e servire il mio Sovrano e Signore, cioè Dio. Ma se proprio avessi dovuto fare quella scelta, avrei preferito farla dietro richiesta di queste due dame, che quella di qualunque altra dama in Francia, ad eccezione della mia Regina)
L’ÉVÊQUE. – Quand Dieu vous révéla de changer votre habit, fût-ce par la voix de saint Michel, de sainte Catherine ou de sainte Marguerite ?
(Quando Dio vi disse di indossare gli abiti maschili, fu attraverso San Michele, Santa Caterina o Santa Margherita ?)
JEANNE. – Vous n’en aurez maintenant autre chose.
(Su ciò non dirò altro)
L’ÉVÊQUE. – Quand votre Roi vous mit premièrement en œuvre et que vous fîtes faire votre étendard, les gens d’armes et autres gens de guerre firent-ils faire panonceaux à la manière du vôtre?
(Dopo che il vostro Re vi ebbe messa in azione, e dopo che voi faceste le vostre insegne, altri compagni d’arme ne fecero simili alle vostre?)
JEANNE. – II est bon à savoir que les seigneurs maintenaient leurs armes. Certains compagnons de guerre en firent faire à leur plaisir, et les autres non.
(E’ opportuno sapere che tutti mantengono le proprie insegne militari. Alcuni compagni d’armi ne fecero fare alcune a proprio gusto, altri, no)
(Nota 16 – “Il est bon à savoir”: qui J. ha un tono di didascalica superiorità verso chi non ha mai combattuto, né mai combatterà, per niente e per nessuno!)
L’ÉVÊQUE. – De quelle manière les firent-ils faire ? Fût-ce de toile ou de drap ?
(Come le fecero fare : di tela o di drappo ?)
JEANNE. – C’était de blancs satins, et il y avait en certains les fleurs de lis. Je n’avais en ma compagnie que deux ou trois ” lances “, mais les compagnons de guerre aucunes fois en faisaient faire à la semblance des miens, et ne faisaient cela que pour connaître mes hommes des autres.
(Era raso bianco, e su alcune erano disegnati dei gigli. Nella mia compagnia ne avevo due o tre sulle lance, ma i compagni d’arme qualche volta ne facevano di simili alle mie, e tutto ciò solo per rendersi riconoscibili tra di loro)
L’ÉVÊQUE. – Les panonceaux étaient-ils souvent renouvelés ?
(Le insegne venivano rinnovate ?)
JEANNE. – Je ne sais. Quand les lances étaient rompues, on en faisait de nouveaux.
(Non so. Quando le lance erano rotte, si facevano nuove insegne)
L’ÉVÊQUE. – N’avez-vous pas dit que les panonceaux qui étaient en semblance des vôtres étaient heureux ?
(Non avete detto che le insegne simili alle vostre erano fortunate ?)
JEANNE. – Je leur disais bien aucunes fois : Entrez hardiment parmi les Anglais ! et moi-même j’y entrais.
(Io dicevo loro a volte : Penetrate arditamente tra gli Inglesi, e io stessa lo facevo)
JACQUES DE TOURAINE. – N’avez-vous point été en des lieux où les Anglais eussent été tués ? (Siete stata in luoghi dove gli inglesi erano stati uccisi ?)
JEANNE. – En nom Dieu, si ! Comme vous parlez doucement ! Que ne partaient-ils de France et n’allaient-ils en leur pays !
(Nel nome di Dio, sì ! Come siete delicato ! Perché non lasciavano la Francia e tornavano al loro Paese ?)
(Nota 17 – J. capisce che C, farisaicamente, vuole portarla ad autoaccusarsi di omicidio, e così reagisce con questo moto di chiaro disprezzo per colui che lei ritiene un codardo!)
UN SEIGNEUR ANGLAIS. – Vraiment, c’est une bonne femme ! Que n’est-elle Anglaise !
(Un Signore Inglese – Davvero questa è una donna coragiosa. Peccato che non sia Inglese !)(Nota 18 – C. aveva cercato di sminuire l’azione di J., fino a cercare di farla autoaccusare di strage. Un testimone inglese, ammirato dal coraggio di J., prorompe in questa frase encomiastica per la Pulzella!)
L’ÉVÊQUE. – Leur dites-vous qu’ils le portassent hardiment, et qu’ils auraient bonheur ?
(Voi dicevate loro di portare le insegne con coraggio, in modo che ne avessero buona fortuna ?)
JEANNE. – Je leur dis bien ce qui était venu et qui adviendrait encore.
(Io dicevo loro ciò che era accaduto, e ciò che poteva accadere)
(Nota 19 – Anche qui, C. fa una domanda che dimostra la propria totale ignoranza delle cose belliche, e J. gli spiega cosa si fa in battaglia!)
L’ÉVÊQUE. – Mettiez-vous ou faisiez-vous mettre eau bénite sur les panonceaux, quand on les prenait nouveaux ?
(Mettevate o facevate mettere l’acqua benedetta sulle insegne nuove ?)
JEANNE. – Je n’en sais rien. Et si ce a été fait, ce n’a pas été de mon commandement.
(Non ne so niente. E ciò è stato fatto, non è stato per mio ordine)
(Nota 20 – <Per mio ordine>: J. enfatizza di essere un capo militare, di fronte a C., che ha tradito la Francia!)
L’ÉVÊQUE. – En avez-vous point vu jeter ?
( Avete visto che ne veniva buttata ?)
(Nota 21 – C. continua a riferirsi all’acqua santa, perché tenta di far emergere che, per ordine o negligenza di J., l’acqua santa possa essere stata buttata via: atto sacrilego!)
JEANNE. – Cela n’est point de votre procès. Si j’en ai vu jeter, je ne suis pas avisée maintenant d’en répondre.
(Ciò non riguarda il vostro processo. Se ne ho vista buttare, per adesso non mi sento tenuta a rispondere)
L’ÉVÊQUE. – Les compagnons de guerre faisaient-ils point mettre en leurs panonceaux JHESUS MARIA ?
( I compagni d’arme si premuravano di mettere sulle loro insegne JHESUS MARIA ?)
JEANNE. – Par ma foi, je n’en sais rien.
(In fede mia, non ne so niente)
(Nota 22 – Che lo abbiano fatto, o no, la cosa non ha alcuna rilevanza processuale, e C., lo sa bene. Ma ciononostante, continua a insistere su queste domande, nel tentativo di far andare J. nel panico. Ma J. non ha paura, perché è abituata alla battaglia)
L’ÉVÊQUE. – Avez-vous point tourné ou fait tourner toiles, par manière de procession, autour d’un autel ou d’une église, pour faire panonceaux ?
( Avete fatto o fatto trasformare delle tele, <che si trovavano> intorno a un altare o a una chiesa, per farne delle insegne?)
(Nota 23 – C. cerca di far dire a J. che delle immagini sacre sono state usate dai soldati – J. volente o nolente – per costruire delle insegne di battaglia. Cerca di dimostrare che è stato compiuto uno o più atti sacrileghi. Ma anche se la cosa può avere un rilievo religioso, non può avere un rilievo penale)
JEANNE. – Non, et n’en ai rien vu faire.
(No, non ne ho visti fare)
(Nota 24 – J. non dice:<No>, ma <Non ne ho visti>. Grande strategia processuale!)
L’ÉVÊQUE. – Quand vous fûtes devant Jargeau, qu’était-ce que vous portiez derrière votre heaume ? N’y avait-il pas aucune chose ronde ?
(Quando fuggiste da Jargeau, cosa portavate dietro il vostro elmo ? Non c’era forse una cosa rotonda?)
JEANNE. – Par ma foi, il n’y avait rien.
(In fede mia, non c’era niente)
L’ÉVÊQUE. – Connûtes-vous oncques frère Richard ?
(Avete mai conosciuto Fra’ Richard ?)
JEANNE. – Je ne l’avais oncques vu quand je vins Troyes.
(Non l’avevo mai incontrato, fino a quando non venni a Troyes)
L’ÉVÊQUE. – Quel visage frère Richard vous fit ?
(Come vi accolse Fra’ Richard ?)
JEANNE. – Ceux de la ville de Troyes, comme je pense, l’envoyèrent devers moi, disant qu’ils redoutaient que je ne fusse pas chose de par Dieu. Quand il vint devers moi, en approchant, il faisait signe de la croix et jetait eau bénite, et je lui dis : Approchez hardiment, je ne m’envolerai pas.
(Quelli della città di Troyes, credo, me lo mandarono, sospettando che io non fossi mandata da Dio. Quando lui fu alla mia vista, avvicinandosi, faceva il segno della croce, e versava l’acqua santa, e io gli dissi:<Avvicinatevi pure, io non scapperò>)
L’ÉVÊQUE. – Avez-vous point vu ou fait faire aucunes images ou peintures de vous et à votre semblance ?
(Avete visto, o avete fatto fare dei vostri ritratti, o a ritratti che vi somigliavano ?)
Continua la Sesta e Ultima Udienza Pubblica