Giovanna 13

Termina la V Udienza Pubblica del processo a Santa Giovanna d’Arco, durante la quale si parla anche della pianta…della mandragola. Per gli articoli precedenti, attraverso il link , si può risalire a ritroso, fino al Primo della Serie.

Giovedì 1 marzo 1431
Quinta Udienza Pubblica
L’ÉVÊQUE. – Comment parlaient-elles puisqu’elles n’avaient pas de membres ?
(Come facevano a parlare, se erano incorporee ?)

Saint-Remy-interno

Saint-Remy-interno

JEANNE. – Je m’en rapporte à Dieu. Cette voix est belle, et douce, et humble, et parle langage de France.
(Mi fido di Dio. Questa voce è bella, dolce e umile, e parla la lingua di Francia)

 

L’ÉVÊQUE. – Sainte Marguerite parle-t-elle langage d’Angleterre ?
(Santa Margherita parla la lingua che si parla in Inghilterra ?)
(
Nota 1Domanda pretestuosa, a cui infatti Jeanne – J.- non risponde)

 

JEANNE. – Comment parlerait-elle anglais puisqu’elle n’est pas du parti des Anglais ?
(Come potrebbe parlare Inglese, se non è del partito degli Inglesi ?)

 

L’ÉVÊQUE. – Sur leurs têtes, avec les couronnes, y avait-il des anneaux d’or ou autrement ? (Sulla testa, c’erano degli anelli, oltre le corone ?)

 

JEANNE. – Je n’en sais rien.
(Non lo so)

 

L’ÉVÊQUE. – Vous-même n’avez-vous pas certains anneaux ?
(Voi non avete degli anelli ?)

 

JEANNE. – Vous, évêque, vous en avez un à moi. Rendez-le moi ! Les Bourguignons ont un autre anneau. Mais montrez-moi cet anneau, si vous l’avez.
(Voi, vescovo, avete un mio anello : restituitemelo. I Borgognoni hanno un altro <mio> anello. Ma mostratemi l’anello che avete voi)

 

L’ÉVÊQUE. – Qui vous donna l’anneau qu’ont les Bourguignons ?
(Chi vi diede l’anello, che ora hanno i Borgognoni ?)
(
Nota 2L’interrogante tenta di insinuare che J. abbia rubato gli anelli)

Domrémy- casa natale di Jeanne: camino

Domrémy- casa natale di Jeanne: camino

JEANNE. – Mon père, ou ma mère. Il me semble qu’il y avait écrit les noms JHESUS MARIA ; je ne sais qui les fit écrire ; et il n’y avait pas de pierre, à ce qu’il me semble. Et l’anneau me fut donné en la ville de Domrémy. Mon frère me donna un autre anneau que vous ayez, et que je vous charge de le donner à l’église.
(Mio padre, o mia madre. Mi pare che ci fossero scritti i nome JHESUS MARIA. Non so chi li fece scrivere. Non c’era diamante, a quanto ricordo. L’anello mi fu donato nella città di Domrémy. Moi fratello mi donò un altro anello, quello che voi avete, e chi vi comando di dare alla chiesa)
(Nota 3Colpo magistrale di J. che, in parole neanche troppo velate, accusa Cauchon – C.- di aver rubato l’anello per il proprio profitto e lucro!)

 

L’ÉVÊQUE. – N’avez-vous guéri personne avec l’un ou l’autre de vos anneaux ?
(Avete guarito qualcuno con qualcuno dei vostri anelli ?)
(Nota 4 –
C. è abile: appena si profila una possibile accusa di furto, cerca di accusare J. di stregoneria, cioè di guarire con gli anelli !)

 

JEANNE. – Jamais je n’ai guéri personne par le moyen desdits anneaux.
(Non ho mai guarito nessuno con gli anelli)
(Nota 5Il colpo di C. è andato a vuoto)

 

L’ÉVÊQUE. – Saintes Catherine et Marguerite ont-elles parlé avec vous sous l’arbre dont il a été déjà fait mention ?
(Le Sante Caterina e Margherita vi hanno parlato sotto la’lbero di cui si parlato prima ?)
(Nota 6C. insiste nell’insinuare che J. sia dedita ad arti magiche e stregonesche!)

 

JEANNE. – Je n’en sais rien.
(Non so niente)

 

L’ÉVÊQUE. – Lesdites saintes vous ont-elles parlé à la fontaine qui est proche de l’arbre ?
(Le predette Sante vi hanno parlato vicino alla fontana che è presso l’albero ?)

 

JEANNE. – Oui, et je les y ai entendues. Mais ce qu’elles me dirent alors, je ne sais.
(Sì, le ho sentite là. Ma non ricordo ciò che mi dissero allora)

 

L’ÉVÊQUE. – Qu’est-ce que les saintes vous ont promis, soit là, soit ailleurs ?
(Cosa vi hanno promesso le Sante, sia là, che altrove ?)

 

JEANNE. – Elles ne me firent nulle promesse, si ce n’est par congé de Dieu.
(Nessuna promessa, se non nel nome di Dio)

 

L’ÉVÊQUE. – Quelles promesses vous ont-elles faites ?
(Quali sono queste promesse ?)

Domrémy - Chiesa di Saint-Rémy - Facciata

Domrémy – Chiesa di Saint-Rémy – Facciata

 

 

JEANNE. – Ce n’est pas du tout de votre procès. Entre autres choses, elles m’ont dit que mon Roi serait restitué en son royaume, que ses adversaires le veuillent ou non. Elles me promirent aussi de me conduire en paradis, et je les en ai bien requises.
(Ciò non riguarda il vostro processo. Tra l’altro, mi hanno detto che il mio Re sarebbe stato reinsediato nel suo regno, che lo vogliano o no i suoi avversari. Esse mi promisero il Paradiso, dopo mia pressante richiesta)
(
Nota 7J. dice a C. <il vostro processo>, e si trasforma da accusata in accusatrice! Inusitato che un imputato accusi il proprio accusatore nel corso di un processo!)

 

L’ÉVÊQUE. – Eûtes-vous autre promesse ? (
Riceveste altre promesse?)

 

JEANNE. – J’ai une autre promesse, mais je ne la dirai pas, et elle ne touche pas le procès. Avant trois mois je dirai autre promesse.
(Ebbi un’altra promessa, che però non riguarda il processo, e che dirò entro mesi)

 

L’ÉVÊQUE. – Vos voix vous ont-elles dit qu’avant trois mois vous seriez délivrée de prison ?
(Le vostre voci vi hanno per caso detto che entro tre mesi sarete liberata ?)

 

JEANNE. – Ce n’est pas de votre procès. Toutefois je ne sais quand je serai délivrée. Ceux qui me veulent ôter de ce monde pourront bien s’en aller avant moi.
(Ciò non riguarda il vostro processo. Del resto, non so quando sarò liberata. Quelli che mi vogliono morta, potrebbero morire prima di me)
(
Nota 8J. ha la forza sovrumana di lanciare anatemi contro i suoi carnefici!

 

L’ÉVÊQUE. – Votre conseil vous a-t-il dit que vous seriez délivrée de la prison où vous étiez présentement ?
(Vi è stato detto che sareste stata liberata da questa prigione ?)
(
Nota 9C. vuole capire se J. stia parlando di un piano militare per la di lei liberazione!)

 

JEANNE. – Reparlez-m’en dans trois mois. Je vous en répondrai. Demandez aux assesseurs, sur leur serment, si cela touche le procès.
(Ne parleremo entro tre mesi, e io vi risponderò. Domandate agli Assesssori, previo loro giuramento, se la cosa riguarda il processo)

 

LES ASSESSEURS, après délibération. – Cela touche le procès.
(Dopo deliberazione – Ciò riguarda il processo)
(
Nota 10J. ha cercato di prendere tempo, ma ovviamente gli assessori – che sono una sorta di giudici popolari nei processi dell’epoca – deliberano contro l’imputata)

 

JEANNE. – Moi, je vous ai toujours bien dit que vous ne sauriez tout. Moi, il faudra bien un jour que je sois délivrée. Et je veux avoir congé de vous le dire : aussi je demande un délai.
( Io vi ho sempre detto che da me non saprete tutto. Io un giorno sarò liberata e perciò vi sia concesso di dirvi: chiedo una dilazione)
(
Nota 11L’imputata continua a minacciare gli accusatori: forza sovrumana, e più precisamente divina)

 

L’ÉVÊQUE. – Les voix vous ont-elles défendu de dire vérité ?
(Dalle voci vi è stato proibito di dire la verità ?)

Reims- Cattedrale di Notre Dame

Reims- Cattedrale di Notre Dame

 

 

JEANNE. – Voulez-vous que je vous dise ce qui ne va qu’au roi de France ? Il y a moult de choses qui ne touchent pas le procès. Je sais bien que mon Roi gagnera le royaume de France, et cela je le sais bien comme je sais que vous êtes devant moi en juges. Je serais morte, n’était la révélation qui me conforte chaque jour.
(Volete sapere ciò deve sapere solo il re di Francia ? Ci sono molte cose che non riguardano il processo. So che il mio Re conquisterà il regno di Francia, e lo so così bene come so che voi siete davanti a me come giudice. Se non fosse per le rivelazioni che mi confortano ogni giorno, sarei già morta)
(Nota 12J. incredibilmente dice<voi siete comparso davanti a me come giudice>, mentre la formula giuridica prescrive di dire il contrario <io compaio davanti alla corte in qualità di imputata>! E il povero C. non ha niente da dire, al riguardo!)

 

L’ÉVÊQUE. – Qu’avez-vous fait de votre mandragore ?
(Dov’è la vostra mandragola ?)
(Nota 13La mandragola, pianta con supposte proprietà afrodisiache, e anti-sterilità)

 

JEANNE. – Je n’ai point de mandragore, et oncques n’en eus. Mais j’ai ouï dire que proche mon village, il y en a une, mais n’en ai jamais vu aucune. J’ai ouï dire que c’est chose périlleuse et mauvaise à garder ; je ne sais toutefois à quoi cela sert.
(Né ho, né mai ho avuto la mandragola. Sentii dire che presso il mio villaggio ce n’è una, ma io non ne ho mai vista alcuna. Per sentito dire, so che è pericoloso possederla. Tuttavia, non so a cosa serva)

 

L’ÉVÊQUE. – En quel lieu est la mandragore dont vous avez ouï parler ?
(Dove avete sentito parlare della mandragola?)

 

JEANNE. – J’ai ouï dire qu’elle est en terre, proche l’arbre dont j’ai parlé, mais ne sais le lieu. J’ai aussi ouï dire qu’au-dessus de cette mandragore il y a un coudrier.
(Ho sentito dire che si trova per terra, presso l’albero di chi ho parlato. Ho anche sentito dire che sotto la mandragola c’è una radice)

 

L’ÉVÊQUE. – À quoi avez-vous ouï dire que sert la mandragore?
(Da ciò che sapete, a cosa serve la mandragola ?)

 

JEANNE. – J’ai ouï dire qu’elle fait venir l’argent. Mais je n’en crois rien. Mes voix ne m’en ont jamais rien dit.
(Che porta denaro. Ma non ci credo. Le mie voci non me ne hanno mai parlato)
(
Nota 14Il riferimento di C. alla mandragola è così strampalato, che J. non fatica a rispondere, anche se con parecchio distacco)

 

L’ÉVÊQUE. – En quelle figure était saint Michel, quand il vous apparut ?
(Com’era San Michele, quando vi è apparso ?)

 

JEANNE. – Je ne lui vis pas de couronne ; et de ses vêtements je ne sais rien.
(Non aveva corona. Dei suoi abiti, non so niente)
(Nota 15C. vuole insinuare che J. sia ingannata dai seguaci del Delfino, che le fanno credere che sia Dio a volerne la vittoria)

 

L’ÉVÊQUE. – Était-il nu ?
(Era nudo ? )
(Nota 16Insinuazione pecoreccia di C. : che mezzucci!)

Sandrine Bonnaire, una convincente Santa Giovanna d'Arco

Sandrine Bonnaire, una convincente Santa Giovanna d’Arco

 

 

JEANNE. – Pensez-vous que Dieu n’ait de quoi le vêtir ?
(Credete che Dio non abbia di che vestirsi ?)
(Nota 17J. Risponde con una domanda alla domanda non pertinente, anzi impertinente, di C.)

 

L’ÉVÊQUE. – Avait-il des cheveux ?
(Aveva i capelli ?)

 

JEANNE. – Pourquoi les lui aurait-on coupés ? Je n’ai pas vu le bienheureux Michel depuis que j’ai quitté le château du Crotoy. Je ne le vois pas bien souvent. Je ne sais pas s’il a des cheveux. (Perché avrebbero dovuto tagliarglieli ? Da quando lasciai il castello di Crotoy, non ho più rivisto San Michele. Non lo vedo spesso, né so se ha i capelli)

 

L’ÉVÊQUE. – Avait-il une balance ?
(Aveva una bilancia?)

 

JEANNE. – Je n’en sais rien. J’ai grand’ joie quand je le vois. Et m’est avis, quand je le vois, que je ne suis pas en péché mortel. Sainte Catherine et sainte Marguerite me font volontiers confesser à tour de rôle et de fois à autre. Si je suis en péché mortel, je ne le sais.
(Non lo so. Quando lo vedo, provo una grande gioia. Quando mi appare, significa che non sono in peccato mortale. Mi confesso a turno da Santa Caterina e da Santa Margherita. Se sia in peccato mortale, non lo so)

 

L’ÉVÊQUE. – Quand vous vous confessez, croyez-vous être en péché mortel ?
(Quando vi confessate, credete nel peccato mortale ?)
(Nota 18Domanda estranea al processo, perciò tendenziosa e maliziosa)

 

JEANNE. – Je ne sais si j’y ai été, mais n’en crois pas avoir fait les œuvres. Et jà ne plaise à Dieu que j’y fusse oncques, et jà ne lui plaise que je fasse les œuvres ou que je les aie faites, par quoi mon âme soit chargée de péché mortel !
(Non so se io sia stata, ma non credo di aver compiuto peccati mortali. E Dio non voglia che io sia mai stata o che faccia, o abbia fatto opere per cui sia accusata di essere in peccato mortale!)

 

L’ÉVÊQUE. – Quel signe avez-vous donné à votre Roi pour lui montrer que vous veniez par Dieu ?
(Quale prova avete dato al vostro Re che eravate in missione inviata da Dio ?)

 

JEANNE. – Je vous ai toujours dit que vous ne le tirerez pas de ma bouche. Allez lui demander ! (Vi ho già risposto che non riuscirete a farmelo dire. Andate da Dio a domandarglielo!)

 

L’ÉVÊQUE. – Avez-vous juré de ne pas révéler ce qui vous serait demandé touchant le procès ? (Gli avete giurato che non al processo non avreste parlato ?)
(
Nota 19Questa insistenza ossessiva di C. non può che preludere alla tortura!)

 

JEANNE. – Je vous ai autrefois dit que je ne vous dirai pas ce qui touche et ce qui va à notre Roi. Et sur ce qui va à notre Roi, je ne parlerai pas.
(Vi ho già detto che non rivelerò ciò che riguarda il nostro Re. Ciò che è riservato al nostro Re, non lo dirò!)

 

L’ÉVÊQUE. – Ne savez-vous point le signe que vous avez donné à votre Roi ?
(Qual è il segno che avete dato al vostro Re ?)

Giovanna d'Arco di Giuseppe Verdi

Giovanna d’Arco di Giuseppe Verdi

JEANNE. – Vous ne le saurez pas de par moi.
(Non lo saprete da me)

L’ÉVÊQUE. – Cela touche le procès.
(Ciò ha a che fare col processo)

 

JEANNE. – J’ai promis de le tenir bien secret, et ne vous en dirai rien. Je l’ai promis en tel lieu que je ne le vous puis dire sans me parjurer.
(Ho promesso di tenerlo segreto, e perciò non vi dirò niente. L’ho promesso in un luogo tale, che non posso parlare senza divenire spergiura)

 

L’ÉVÊQUE. – À qui l’avez-vous promis ?
(A chi l’avete promesso ?)
(Nota 20C. capisce, o finge di capire, che J. ha giurato a qualcuno del partito del Delfino, perciò pensa di forzarla minacciandola di accusarla di alto tradimento. Ma la risposta di J. – vedi sotto – lo mette al tappeto!)

 

JEANNE. – À sainte Catherine et sainte Marguerite. Et ce fut montré au Roi. Je l’ai promis aux deux saintes, sans qu’elles me requissent. Et je le fis à ma propre requête, car trop de gens me l’eussent demandé, si je ne l’eusse promis aux saintes.
( A Santa Caterina e Santa Margherita e il giuramento fu mostrato al Re. L’ho promesso, non richiesta, alle due Sante. L’ho di mia spontanea volontà, perché troppa gente me l’avrebbe chiesto, se non avessi giurato davanti alle Sante)

 

L’ÉVÊQUE. – Quand vous avez montré le signe à votre Roi, y avait-il autre personne en sa compagnie ?
(C’era qualcun altro presente, quando l’avete presentato al vostro Re ?)

 

JEANNE. – Je pense, il n’y avait autre personne que lui, bien que, assez près, il y eût moult de gens.
(No, nessun altro, ma vicino c’era molta gente)
(Nota 21 – J. non capisce dove C. voglia andare a parare, per cui abilmente, dice e non dice)

Charles De Gaulle - André Malraux

Charles De Gaulle – André Malraux

L’ÉVÊQUE. – Avez-vous vu la couronne sur la tête de votre Roi, quand vous lui avez montré le signe ?
(Avete visto la corona in testa al vostro Re, quando gli avete mostrato il segno ?)

 

JEANNE. – Je ne puis vous le dire sans me parjurer.
(Per non essere spergiura, non posso dirlo)

 

L’ÉVÊQUE. – Votre Roi avait-il une couronne quand il fut à Reims ?
(Il vostro Re aveva una corona, quando fu a Reims ?)

 

JEANNE. – À ce que je pense, mon Roi a pris en gré la couronne qu’il trouva à Reims. Mais une bien plus riche lui fut apportée plus tard. Il le fit pour hâter son fait, à la requête de ceux de la ville de Reims, pour éviter la charge des gens d’armes. S’il eût attendu, il eût été couronné en une plus riche mille fois.
(Io penso che il mio Re fece portar via di sua volontà la corona che trovò a Reims. Ma una molto più ricca gli fu portata dopo. La fece togliere, su richiesta dei cittadini di Reims, per evitare un attacco militare. Sarebbe stato incoronato in modo mille volte più sfarzoso, se solo avesse voluto)

 

L’ÉVÊQUE. – Avez-vous vu cette couronne qui est plus riche ?
(L’avete vista questa corona molto più ricca?)

 

JEANNE. – Je ne le vous puis dire sans encourir parjure. Et si je ne l’ai vue, j’ai ouï dire qu’elle est riche de cette sorte, et opulente.
(Non posso dirlo, senza divenire spergiura. Anche se non l’ho visto, ho sentito dire che è molto ricca e preziosa)
(
Nota 22Come sopra- J., di fronte a domande di cui non sa misurare la malizia, dice e non dice)

 

L’ÉVÊQUE. – Cela dit, la séance est terminée pour ce jour.
(Ciò detto, la seduta per oggi è terminata)

Cathedrale-de-notre-dame-des-doms-avignone-provenza-francia

Cathedrale-de-notre-dame-des-doms-avignone-provenza-francia_

Fine della Quinta Udienza Pubblica

 

 

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *