Sesta, e ultima Udienza Pubblica, del Processo a Santa Giovanna d’Arco. Il Processo continuerà con le Udienze Segrete, perché in Assise, gli accusatori non riuscirono a dimostrare alcuna colpa dell’accusata. Questo Blog riportrà anche gli Atti del Processo Segreto. Per le precedenti 13 puntate, puoi andare a ritroso, a partire dal link seguente .
Le samedi 3 mars, dans la même salle.
Sabato 3 marzo, nella stessa sala
L’ÉVÊQUE. – Nous requérons Jeanne de jurer simplement et absolument de dire vérité sur tout ce qui lui sera demandé.
(Noi chiediamo che Jeanne giuri semplicemente e assolutamente di dire la verità su tutto ciò che le sarà chiesto)
(Nota 1 – Anche nei processi dell’epoca, il giuramento si chiedeva ai testimoni, non agli imputati)
JEANNE. – Ainsi que autrefois j’ai fait, je suis prête à jurer. (Elle jure, les mains sur l’Évangile.) (Come ho già fatto altre volte, sono pronta a giurare – Giura con le mani sul Vangelo)
L’ÉVÊQUE. – Vous ne nous avez pas parlé des corps et des membres de sainte Catherine et sainte Marguerite ?
(Voi non ci avete parlato dei corpi e sembianze di Santa Caterina, e di Santa Margherita ?)
(Nota 2 – Come in precedenza, Cauchon – C.- vuole insinuare che si tratti di visioni diaboliche. Ma egli non sta conducendo un processo su giurisdizione ecclesiastica, ma su giurisdizione di Sua Maestà il Re di Inghilterra)
JEANNE. – Je vous en ai dit ce que je sais, et ne vous en répondrai autre chose. J’ai vu saint Michel et les saintes aussi bien que je sais qu’ils sont saint et saintes en paradis.
(Vi ho detto ciò che so, e non vi dirò altro. Ho visto San Michele e le Sante, e sono sicura che sono Santi e che sono in paradiso)
L’ÉVÊQUE. – Avez-vous vu autre chose que le visage ?
(Oltre al volto, avete di loro visto qualche altra cosa ?)
(Nota 3 – E’ difficile capire che rilevanza possa avere ai fini del processo, sapere se J. ha visto qualcos’altro, oltre al viso?)
JEANNE. – Je vous en ai dit ce que je sais. Et plutôt que de dire tout ce que je sais, j’aimerais mieux que vous me fissiez trancher le col. Tout ce que je sais touchant le procès, je le dirais volontiers.
(Vi ho già detto ciò che so. E piuttosto che dire tutto, preferirei che mi tagliaste il collo. Tutto ciò che so, e che riguarda il processo, lo dirò)
L’ÉVÊQUE. – Croyez-vous que saint Michel et saint Gabriel ont des têtes naturelles ?
(Pensate che i Santi Michele e Gabriele hanno delle teste naturali ?)
(Nota 4 – C. continua cerca ancora una volta di insinuare che J. abbia avuto visioni diaboliche)
JEANNE. – Je les ai vus de mes yeux, et crois que ce sont eux, aussi fermement que Dieu est.
(Li ho visti con i miei occhi, credo che siano loro, così come credo che Dio esiste)
L’ÉVÊQUE. – Croyez-vous que Dieu les forma en les mode et forme où vous les avez vus ? (Credete che Dio li fece, come li avete visti ?)
(Nota 5 – Se non fosse stata fatta durante un processo, che si concluderò con il rogo dell’imputata, la domanda sarebbe grottesca e puerile. Eppure, J., che evidentemente ne sa molto di più di C. sull’opera di Dio, risponde e mette al tappeto il suo inquisitore)
JEANNE. – Oui.
(Sì)
L’ÉVÊQUE. – Croyez-vous qu’en ces mode et forme Dieu les a créés dès le principe ?
(Credete che Dio li abbia creati dall’inizio in questo modo, e con questa forma ?)
JEANNE. – Vous n’aurez autre chose pour le présent, fors ce que je vous ai répondu.
(Per adesso non saprete più nient’altro da me, perché vi ho già risposto)
L’ÉVÊQUE. – Avez-vous su par révélation que vous vous échapperiez ?
(Vi è stato rivelato che sareste evasa ?)
(Nota 6- Chi può credere/pretendere che un imputato possa svelare ai propri carcerieri i suoi piani di fuga ?)
JEANNE. – Cela ne touche point votre procès. Voulez-vous que je parle contre moi ?
(Ciò non vi riguarda. Pretendete che io parli contro me stessa ?)
(Nota 7 – J. ha il pieno controllo della situazione, e umilia in questo modo l’arrogante C !)
L’ÉVÊQUE. – Les voix vous en ont-elles dit quelque chose ?
(Le voci vi hanno detto qualcosa ?)
JEANNE. – Cela n’est point de votre procès. Je m’en rapporte à mon Seigneur. Et si tout vous concernait, je vous dirais tout. Par ma foi, je ne sais le jour ni l’heure où je m’échapperai.
(Ciò non riguarda il vostro processo, e devo renderne conto solo al Signore. Se vi riguardasse, vi direi tutto. Davvero, non vedo l’ora di evadere)
(Nota 8 – Chi da a questa ragazza diciassettenne il coraggio di umiliare così platealmente il proprio accusatore, in un pubblico processo? E’ certamente una forza sovrumana!)
L’ÉVÊQUE. – Les voix vous en ont-elles dit quelque chose en général?
(Le voci vi hanno detto qualcosa in generale ?)
(Nota 9 – L’Inquisitore comincia a deflettere, e si rifugia nella <domanda a piacere>)
JEANNE. – Oui, vraiment, les voix m’ont dit que je serais délivrée, mais je ne sais le jour ni l’heure, et qu’hardiment je fasse bon visage.
(Sì, in realtà le voci mi hanno detto che sarei stata liberata, ma non so quando, e che con coraggio mi metta in viaggio)
L’ÉVÊQUE. – Quand vous êtes venue pour la première fois devers votre Roi, vous demanda-t-il si c’était par révélation que vous aviez changé votre habit ?
(Quando siete per la prima volta comparsa davanti al vostro Re, egli vi chiese se avevate cambiato il vostro abito, per rivelazione ?)
JEANNE. – Je vous en ai répondu. Toutefois il ne me souvient si ce me fut demandé. Et cela est en écrit à Poitiers.
(Vi ho già risposto. Del resto, non ricordo ciò che mi chiesero. Ma tutto ciò è stato scritto a Poitiers)
(Nota 10 – A Poitiers c’era già stato un primo processo contro J.)
L’ÉVÊQUE. – Vous souvient-il si les maîtres qui vous ont examinée dans l’autre parti, les uns par un mois, les autres par trois semaines, vous ont interrogée sur la mutation de votre habit ? (Ricordate se quelli che vi hanno interrogata per un mese, e poi per tre settimane, vi avevano chiesto del vostro cambio d’abito ?)
(Nota 11– A corto di materiale accusatorio, C. riprende a interrogare J sul fatto che lei indossasse, durante e per la battaglia, abiti maschili, Le stesse domande erano già state poste da Beaupère nelle Udienze precedenti)
JEANNE. – Je ne m’en souviens. Toutefois ils me demandèrent où j’avais pris tel habillement d’homme. Et je leur dis que je l’avais pris à Vaucouleurs.
(Non ricordo bene. Comunque, mi chiesero dove avessi indossato l’abbigliamento maschile, e io risposi che era avventuo a Vaucouleurs)
L’ÉVÊQUE. – Lesdits maîtres vous demandèrent-ils si vous aviez pris cet habit suivant vos voix ? (Gli interroganti vi chiesero se ciò era avvenuto su indicazioni delle voci ?)
(Nota 12 – E’ impossibile immaginare come J. potesse cavalcare e combattere in abiti femminili!)
JEANNE. – Je ne m’en souviens.
(Non ricordo)
L’ÉVÊQUE. – Votre Reine ne vous a-t-elle pas interrogée sur le changement de votre habit, quand vous l’avez visitée pour la première fois ?
(La vostra Regina non vi ha chiesto la ragione del vostro cambio d’abito ?)
(Nota 13 – Non si capisce perché la Regina potesse essere interessata al fatto che J. indossasse abiti maschili, durante la battaglia!)
JEANNE. – Je ne m’en souviens.
(Non ricordo)
L’ÉVÊQUE. – Votre Roi, votre Reine et d’autres de votre parti, vous ont-ils point requise parfois de déposer habit d’homme ?
(Il vostro Re e la vostra Regina e altri della vostra parte, vi hanno qualche volta chiesto di deporre l’abbigliamento maschile ?)
(Nota 14 – vedi Nota 13)
JEANNE. – Cela n’est point de votre procès.
(Ciò non riguarda il vostro processo)
L’ÉVÊQUE. – Au château de Beaurevoir, n’en avez-vous pas été requise ?
(Non ve l’hanno chiesto al castello di Beaurevoir ?)
JEANNE. – Oui, vraiment. Et répondis que je ne le déposerais point sans le congé de Notre-Seigneur. Je vous dirai aussi que la demoiselle de Luxembourg requit à monseigneur de Luxembourg que je fusse point livrée aux Anglais.
(In realtà, sì. E io risposi che non lo avrei fatto senza il consenso di Nostro Signore. Aggiungo che la Signorina de Luxembourg chiese al Signor de Luxembourg che non fossi consegnata agli Inglesi)
L’ÉVÊQUE. – Ne vous offrit-on pas habit de femme à Beaurevoir ?
(Vi offrirono dei vestiti da donna ?)
JEANNE. – La demoiselle de Luxembourg et la dame de Beaurevoir m’offrirent habit de femme ou drap à le faire, et me requirent que je le portasse. Et je répondis que je n’en avais pas le congé de Notre-Seigneur, et qu’il n’en était pas encore temps.
(Lei e la Signora de Beaurevoir mi offrirono degli abiti da donna, o della stoffa per cucirli, e mi chiesero di di indossarli. Io risposi che non ne avevo il permesso di Nostro Signore, e che non era ancora arrivato il momento)
L’ÉVÊQUE. – Messire Jean de Pressy et autres à Arras vous offrirent-ils point habit de femme ? (Il Signor Jean de Pressy e altri non vi hanno per caso offerto dei vestiti da donna ?)
La Sesta Udienza Pubblica continua nel prossimo articolo