Le samedi 24 février, dans la même salle.
Sabato 24 febbraio 1431, nella stessa sala
(Sala delle Udienze)
L’ÉVÊQUE. – Tout d’abord nous vous requérons de jurer, simplement et absolument, de dire vérité sur ce qu’on vous demandera, et de prêter serment sans aucune condition.
(Prima di tutto, vi chiediamo di giurare, semplicemente e assolutamente, di dire la verità su ciò che vi sarà chiesto, e di giurare senza condizioni)
(Nota 1 – Questo eccellentissimo Signor Vescovo, non sa che:
1) l’ imputato non è tenuto a giurare;
2)solo il presidente del tribunale giudicante può chiedere – se lo ritiene – all’imputato di pronunciare la formula di giuramento;
3) chiedere un giuramento senza condizioni è illegittimo)
JEANNE. – Donnez-moi congé de parler.
(Datemi il permesso di parlare)
L’ÉVÊQUE. – Parlez.
(Parlate)
JEANNE. – Par ma foi, vous me pourriez demander telles choses que je ne vous dirais pas. Peut-être que de beaucoup de choses que vous me pourriez demander, je ne vous dirai pas le vrai, spécialement sur ce qui touche mes révélations. Car, par aventure, vous me pourriez contraindre à dire telle chose que j’ai juré de ne pas dire, et ainsi je serais parjure, ce que vous ne devriez pas vouloir.
(In verità, potreste chiedermi delle cose che io non vi dirò. Forse, su molte cose che voi potreste domandarmi, io non vi dirò la verità, specialmente a riguardo delle mie apparizioni. Perché, in tal caso, voi potreste costringermi a dire ciò che io ho giurato di non dire, e così io sarei spergiura, ciò che voi non dovreste volere) (Nota 2 – Jeanne impartisce al vescovo una lezione di procedura: poiché le accuse non riguardano le apparizioni, lei non è tenuta a rispondere su di esse. L’ultima frase, è una potente presa in giro del porporato presuntuoso: vuoi costringermi ad essere spergiura, chiedendomi ciò che non puoi chiedermi, e ciò di cui non puoi stabilire la fondatezza).
L’ÉVÊQUE. – Vous devez dire vérité à votre juge.
(Dovete dire la verità al vostro giudice)
JEANNE. – Moi, je vous le dis, avisez-vous bien de ce que vous dites être mon juge, car vous assumez une grande charge, et vous me chargez trop.
(Io ve lo dico, state attento a chi dite sia il mio giudice, perché vi assumete una grande responsabilità, e mi condizionate troppo)
L’ÉVÊQUE. – Nous vous requérons de prêter le serment.
(Noi vi ordiniamo di giurare)
(Nota 3 – Jeanne, secondo il Signor Vescovo, deve giurare continuamente! )
JEANNE. – II me semble que c’est assez d’avoir juré deux fois en justice.
(Mi sembra che per me basti aver giurato due volte)
(Nota 4 – Vedi nota 3)
L’ÉVÊQUE. – Voulez-vous jurer, simplement et absolument ?
(Volete giurare, semplicemente e assolutamente ?)
JEANNE. – Vous vous en pouvez bien passer : j’ai assez juré de deux fois. Tout le clergé de Rouen ou de Paris ne saurait me condamner sans droit.
( Potete anche passare oltre : ne ho abbastanza, ho già giurato due volte. Tutto il clero di Rouen e di Parigi non mi condannerebbero senza prove)
L’ÉVÊQUE. Nous vous requérons de jurer de dire la vérité.
(Noi vi chiediamo di giurare di dire la verità)
JEANNE. – De ma venue en France, je dirai volontiers vérité. Mais je ne dirai pas tout. Et huit jours ne suffiraient pas à dire tout.
(Del mio arrivo in Francia, dirò la verità. Ma non dirò tutto. E otto giorni non sarebbero sufficienti a dire tutto)
L’ÉVÊQUE. – Prenez avis des assesseurs pour savoir si vous devez jurer ou non.
(Sentite dagli assessori se dovete giurare o no)
JEANNE. – De ma venue, je dirai volontiers vérité, et non autrement. Il ne faut plus m’en parler. (Della mia venuta, dirò volentieri la verità. E’ inutile insistere)
L’ÉVÊQUE. – Vous vous rendez suspecte en ne voulant jurer de dire vérité.
(Vi rendete sospetta, poiché non volete giurare di dire la verità)
JEANNE. – II ne faut plus m’en parler.
(Non dovete parlarmi così)
L’ÉVÊQUE. – Nous vous requérons de jurer, précisément et absolument.
(Non pretendiamo che voi giuriate, precisamente e assolutamente)
JEANNE. – Je dirai volontiers ce que je sais, mais encore pas tout. Je suis venue de par Dieu, et n’ai que faire ici, et demande qu’on me renvoie à Dieu de qui je suis venue.
(Dirò volentieri ciò che so, ma non ancora tutto. Sono venuta, inviata da Dio, e non so ciò che faccio qui, perciò chiedo che mi rimandiate a Dio)
L’ÉVÊQUE. – Nous vous requérons et admonestons de jurer sous peine d’être convaincue de ce dont vous accuse.
(Pretendiamo e ammoniamo che voi giuriate, altrimenti sarete ritenute colpevole delle accuse fatte contro di voi)
JEANNE. – Passez outre.
(Andate avanti)
L’ÉVÊQUE.- Nous vous requérons une dernière fois de jurer, et vous admonestons de dire vérité sur ce qui touche le procès. Vous vous exposez à grand danger par un tel refus.
(Per l’ultima volta, vi chiediamo di giurare, e vi ammoniamo a dire la verità sulle materie del processo. In caso di vostro rifiuto, vi esponete a un grande pericolo)
JEANNE. – Je suis prête à jurer de dire vérité sur ce que je saurai touchant le procès. Je le jure.(Sono pronta a giurare di dire la verità su ciò che saprò per quanto riguarda il processo)
L’ÉVÊQUE. – Que l’illustre docteur maître Jean Beaupère interroge Jeanne.
(Che l’illustre Dottor Signor Jean Beaupère interroghi Jeanne)
JEAN BEAUPÈRE. – À quelle heure avez-vous bu et mangé pour la dernière fois ?
(A che ora avete bevuto e mangiato per l’ultima volta ?)
JEANNE. – Depuis hier après-midi je n’ai mangé ni bu. JEAN
(Dal pomeriggio di ieri, non ho né mangiato, né bevuto)
BEAUPÈRE. – Depuis quelle heure avez-vous entendu la voix qui vient à vous ?
(Dopo di allora, avete sentito la voce che vi parla ?)
JEANNE. – Je l’ai ouïe hier et aujourd’hui.
(L’ho sentita ieri, e oggi)
JEAN BEAUPÈRE. – À quelle heure, hier, avez-vous ouï cette voix?
(A che ora, ieri, avete sentito la voce ?)
JEANNE. – Je l’aie ouïe trois fois, ce jour-là : une fois au matin, une fois à vêpres, et la troisième fois comme on sonnait pour l’Ave Maria du soir. Et je l’ouïs plus souvent que je ne le dis.
(Ieri, l’ho sentita tre volte : una volta, al mattino ; poi, al vespro, e la terza volta, quando è sonata l’Ave Maria della sera. E l’ho sentita anche con più frequenza di ciò che ho appena detto)
JEAN BEAUPÈRE. – Hier au matin, que faisiez-vous, quand cette voix est venue à vous ?
(Ieri, al mattino, cosa stavate facendo, quando la voce è venuta a voi ?)
JEANNE. – Je dormais, et la voix m’a réveillée.
(Stavo dormendo, e la voce mi ha svegliata)
JEAN BEAUPÈRE. – Vous a-t-elle éveillée en vous touchant les bras?
(Vi ha svegliata, toccandovi le braccia ?)
JEANNE. – J’ai été éveillée par la voix, sans toucher.
(Sono stata svegliata dalla voce, che non mi ha toccata)
JEAN BEAUPÈRE. – La voix était-elle dans votre chambre ?
(La voce era nella vostra stanza ?)
JEANNE. – Non, que je sache, mais elle était dans le château.
(Che io sappia, no, ma era nel castello)
JEAN BEAUPÈRE. – Avez-vous remercié cette voix ! et avez-vous fléchi les genoux ?
(L’avete ringraziata, e vi siete inginocchiata ?)
JEANNE. – Je l’ai remerciée, mais en m’asseyant en mon lit, et j’ai joint les mains. Et ce fut après l’avoir requise de prêter conseil. Sur quoi elle me dit de répondre hardiment.
(L’ho ringraziata, sedendomi sul letto, e ho giunte le mani. E fu dopo che l’avevo richiesta di darmi consiglio. Allora, la voce mi disse di rispondere arditamente)
JEAN BEAUPÈRE. – Que vous dit la voix quand vous fûtes éveillée ?
(Cosa vi ha detto, quando vi siete svegliata ?)
JEANNE. – Je lui demandai conseil sur ce que je devais répondre, lui disant de demander conseil sur cela à Notre-Seigneur. Et la voix me dit que je réponde hardiment et que Dieu me conforterait. (Le chiesi consiglio su ciò che avrei dovuto rispondere, chiedendole di chiedere consiglio a Nostro Signore. E la voce mi ha detto di rispondere senza paura, perché Dio mi avrebbe confortata)
JEAN BEAUPÈRE. – La voix vous a-t-elle dit quelques paroles avant d’être requise par vous ?
(La voce vi ha detto qualcosa, prima che voi le faceste delle domande ?)
JEANNE. – La voix me dit quelques paroles, mais je ne les compris toutes. Toutefois, quand je fus éveillée du sommeil, la voix me dit de répondre hardiment. (À l’évêque) Vous dites que vous êtes mon juge. Avisez-vous de ce que vous faites, car, en vérité, je suis envoyée de par Dieu, et vous vous mettez en grand danger.
(La voce mi disse alcune parole, ma io non le capii tutte. Comunque, quando io fui sveglia, mi disse di rispondere senza paura. (Al vescovo): Voi dite di essere il mio giudice. State attento a quello che fate perché, in verità, io sono mandata da Dio, e voi vi state esponendo a un grande rischio)
JEAN BEAUPÈRE. – Cette voix a-t-elle quelquefois varié ses conseils ?
(La voce ha qualche volta variato i propri consigli ?)
JEANNE. – Oncques ne l’ai trouvée en deux langages contraires. Cette nuit, je l’ai entendue me dire de répondre hardiment.
(Non l’ho mai sentita parlare in due lingue diverse. Stanotte, l’ho sentita dirmi di rispondere in modo coraggioso)
JEAN BEAUPÈRE. – La voix vous a-t-elle ordonné de ne pas dire tout ce qui vous serait demandé ?
(La voce vi ha anche ordinato di non dire tutto ciò che vi sarebbe stato domandato ?)
JEANNE. – Je ne vous répondrai pas là-dessus. Et j’ai révélations touchant le Roi que je ne vous dirai point.
(Non vi risponderò su ciò. Ho delle rivelazioni riguardanti il Re, che io non vi svelerò)
JEAN BEAUPÈRE. – La voix vous a-t-elle défendu de dire révélations ?
(La voce vi ha proibito di parlare delle rivelazioni ?)
JEANNE. – De cela, je n’ai pas été conseillée. Donnez-moi délai de quinze jours, et je vous répondrai sur cela. Si la voix me l’a défendu, que voulez-vous y redire ?
(Su ciò, non mi ha consigliato. Datemi quindici giorni, e vi risponderò su questo. Se la voce me l’ha proibito, che avete da ridire?)
JEAN BEAUPERE. – Cela vous a-t-il été défendu par la voix ?
(Vi è stato proibito dalla voce ?)
JEANNE. – Croyez que ce ne sont pas les hommes qui me l’ont défendu. Aujourd’hui je ne répondrai pas, et je ne sais si je dois répondre ou non jusqu’à ce que cela m’ait été révélé. (Credetemi, non sono stati gli uomini a proibirmelo. Oggi, non risponderò, e non so se devo o no rispondere, finché non me l’avrà detto la voce)
JEAN BEAUPÈRE. – La voix vient-elle de Dieu ?
(La voce viene da Dio ?)
JEANNE. – Je crois fermement, aussi fermement que je crois en la foi chrétienne et que Dieu nous racheta des peines d’enfer, que cette voix vient de Dieu et par son ordre.
(Lo credo fermamente, altrettanto fermamente che nella fede cristiana, e che Dio ci ha riscattati dalle pene dell’inferno, che questa voce viene da Dio e per suo ordine)
JEAN BEAUPÈRE. – Cette voix, que vous dites vous apparaître, est-elle un ange, ou vient-elle de Dieu immédiatement ? ou est-ce la voix d’un saint ou d’une sainte ?
(Questa voce, che voi apparirvi, è un angelo, o viene direttamente da Dio ? O è la voce di un santo, o di una santa?)
JEANNE. – Cette voix vient de par Dieu. Et je crois que je ne vous dit pas pleinement ce que je sais. J’ai une plus grande peur de faillir, en disant quelque chose qui déplaise à ces voix que je n’en ai de vous répondre. Et quant à cette question, je vous prie de me donner un délai.
(Questa voce viene da Dio. E credo che io non vi dico tranquillamente tutto ciò che so. Ho una più paura a dire qualcosa che dispiaccia a queste voci, di quanta ne abbia a rispondervi. Quanto a questa domanda, vi prego di darmi tempo)
L’ÉVÊQUË. – Croyez-vous qu’il déplaise à Dieu qu’on dise vérité?
(Credete che a Dio dispiaccia che si dica la verità ?)
L’ÉVÊQUË. – Croyez-vous qu’il déplaise à Dieu qu’on dise vérité?
(Credete che a Dio dispiaccia che si dica la verità ?)
Fine Prima Parte del V Capitolo /Continua