Javert est allé chez le cabinet du maire, M. Madeleine, pour lui demander sa destitution, à cause de l’enquête ouverte contre le maire, par lui soupçonné d’être le forçat Jean Valjean. Voilà la part finale du dialogue :
—Il faut bien, puisque le véritable Jean Valjean est trouvé.
( Mia traduzione : Non è che avessi altra scelta, perché intanto il vero Jean Valjean è stato catturato)
……………………
—Ah!
……………………
—Eh bien? interrompit M. Madeleine.
Javert répondit avec son visage incorruptible et triste:
—Monsieur le maire, la vérité est la vérité. J’en suis fâché, mais c’est cet homme-là qui est Jean Valjean. Moi aussi je l’ai reconnu.
Madeleine reprit d’une voix très basse:
—Vous êtes sûr?
Javert se mit à rire de ce rire douloureux qui échappe à une conviction profonde:
—Oh, sûr!
Il demeura un moment pensif…
( Ah !- ……… – E allora ? – disse Madeleine.
Javert rispose con la sua faccia triste e incorruttibile:
– Signor Sindaco, la verità non si può nascondere; sono spiacente, ma quell’uomo é quel Valjean che stavamo cercando; l’ho riconosciuto io stesso.
– Madeleine riprese a voce molto bassa:
– Ne siete sicuro? – Javert scoppiò a ridere.
– E sì, ne sono sicuro!
– E rimase un po’ pensieroso…)
………………..
—Et même, maintenant que je vois le vrai Jean Valjean, je ne comprends pas comment j’ai pu croire autre chose. Je vous demande pardon, monsieur le maire.
En adressant cette parole suppliante et grave à celui qui, six semaines auparavant, l’avait humilié en plein corps de garde et lui avait dit: «sortez!» Javert, cet homme hautain, était à son insu plein de simplicité et de dignité. M. Madeleine ne répondit à sa prière que par cette question brusque:
—Et que dit cet homme?
—Ah, dame! monsieur le maire, l’affaire est mauvaise. Si c’est Jean Valjean, il y a récidive. ………………
Madeleine s’était remis à son bureau, avait ressaisi son dossier, et le feuilletait tranquillement, lisant et écrivant tour à tour comme un homme affairé. Il se tourna vers Javert:
—Assez, Javert. Au fait, tous ces détails m’intéressent fort peu.
(- Eppure, anche ora che ho visto il vero Valjean, non posso capacitarmi come abbia potuto credere a un’altra cosa. Ve ne chiedo scusa, Signor Sindaco-
Rivolgendo questa frase, supplicante e grave, a colui che sei settimane prima l’aveva umiliato di fronte al corpo di guardia e gli aveva ordinato:
– Fuori di qui!- ,
Javert, quest’uomo pieno di sé, era suo malgrado in atteggiamento dignitoso e semplice . Madeleine rispose alla richiesta di Javert, con una domanda brusca:
– E quell’uomo, cosa dice?-
– Ah, perbacco! signor sindaco, la cosa è brutta perché, se è Valjean, c’è recidiva.- ……………….
M. Madeleine era tornato a occuparsi delle proprie pratiche, aveva ripreso il fascicolo, che intanto sfogliava con noncuranza, leggeva e annotava punto per punto, come una persona davvero indaffarata. Tornò a rivolgersi a Javert:
-In fin dei conti, tutte questi particolari non mi interessano affatto.- )
…………………..
—Quel jour donc?
—Mais je croyais avoir dit à monsieur le maire que cela se jugeait demain et que je partais par la diligence cette nuit.
Madeleine fit un mouvement imperceptible.
—Et combien de temps durera l’affaire?
—Un jour tout au plus. L’arrêt sera prononcé au plus tard demain dans la nuit. Mais je n’attendrai pas l’arrêt, qui ne peut manquer. Sitôt ma déposition faite, je reviendrai ici.
—C’est bon, dit M. Madeleine.
Et il congédia Javert d’un signe de main. Javert ne s’en alla pas.
—Pardon, monsieur le maire, dit-il.
—Qu’est-ce encore? demanda M. Madeleine.
—Monsieur le maire, il me reste une chose à vous rappeler.
—Laquelle?
—C’est que je dois être destitué.
Madeleine se leva.
—Javert, vous êtes un homme d’honneur, et je vous estime. Vous vous exagérez votre faute. Ceci d’ailleurs est encore une offense qui me concerne. Javert, vous êtes digne de monter et non de descendre. J’entends que vous gardiez votre place.
Javert regarda M. Madeleine avec sa prunelle candide au fond de laquelle il semblait qu’on vit cette conscience peu éclairée, mais rigide et chaste, et il dit d’une voix tranquille:
—Monsieur le maire, je ne puis vous accorder cela.
—Je vous répète, répliqua M. Madeleine, que la chose me regarde.
(- Che giorno si tiene il processo ? –
– Ero convinto di avervi detto che la cosa avverrà domani, e infatti io partirò stanotte con la diligenza.-
M. Madeleine fece un gesto impercettibile.
– E … quanto tempo si preveda che duri?-
– Un giorno al massimo, e l’arresto sarà deciso domani stesso, al massimo nella notte. Ma io non aspetterò l’arresto, che del resto è sicuro: subito dopo la mia deposizione, io sarò di ritorno.-
– Bene-
disse Madeleine e, con un gesto della mano, congedò Javert che , tuttavia, rimase lì. – Chiedo scusa, signor sindaco- disse.
– Che c’è ancora?-
– Signor sindaco, c’è una cosa ancora che devo ricordarvi-
– E sarebbe?-
– Che io devo essere destituito-.
M. Madeleine si alzò.
– Javert, voi siete un uomo d’onore, e io ho stima di voi, ma state esagerando la portata del vostro errore. E del resto, questa è una mancanza fatta a me. Eppure, Javert, io vi dico che voi siete degno solo di salire, e non di scendere. Questo vuol dire che voi rimarrete al vostro posto-.
Javert guardò Madeleine, con i suoi occhi chiari, in fondo ai quali sembrava emergere una coscienza non perspicace, ma adamantina, e disse con voce tranquilla:
– Signor sindaco, non posso accordarvi ciò!-
– Ripeto-
replicò Madeleine
– è cosa di mia competenza!-) .
……………………………………..
Tenez, monsieur le maire, encore un mot. J’ai souvent été sévère dans ma vie. Pour les autres. C’était juste. Je faisais bien. Maintenant, si je n’étais pas sévère pour moi, tout ce que j’ai fait de juste deviendrait injuste.
……………………
Je demande simplement la destitution de l’inspecteur Javert.
……………………………………………
—Nous verrons, fit M. Madeleine.
…………………………………
—Monsieur le maire, dit-il, je continuerai le service jusqu’à ce que je sois remplacé.
Il sortit. M. Madeleine resta rêveur, écoutant ce pas ferme et assuré qui s’éloignait sur le pavé du corridor.
(- Aspettate, signor sindaco, ancora una parola. Spesso sono stato severo nella mia vita, severo verso gli altri, intendo. Ma era giusto, e io agivo bene. Ma se adesso non fossi severo con me stesso, diventerebbe ingiusto ciò che avevo fatto agli altri-.
……………..
– Chiedo dunque la destituzione dell’ispettore Javert-.
………….
– Vedremo- replicò Madeleine .
– Signor sindaco, io resterò in servizio finché verrò sostituito-.
( E uscì. M. Madeleine restò sovrappensiero, mentre sentiva Javert che, con passo fermo e sicuro, si allontanava lungo il corridoio).
Enfin, que peut-on dire de la conduite de Madeleine/Valjean vis-à-vis de son persécuteur, c’est-à-dire, l’inspecteur Javert?
1) Valjean n’a aucune obligation, juridique, ni morale, parce qu’il est accusé de deux vols, le premier des quels avait été pardonné par la victime (l’evêque Myriel) ; et , pour le second, Valjean en vain avait cherché le garçon au quel il avait volé 40 sous, pour la restitution ;
2) Avec sa conduite, Valjean permet à Javert di continuer sa véritable persecution policiére ;
3) Quand-même , Valjean/Madeleine aurait pu se servir de la « dissimulation honnête », c’est à dire il aurait pu ne rien dire sur sa propre identitè, du moment que Javert continuait à le persécuter avec un acharnement cruel et disproportionné. L’expression « dissimulation honnête » fut inventée par un écrivain italien du XVII siècle, Torquato Accetto, écrivit un joli livre, nommé in italien “ La dissimulazione onesta” .
Pour le text intégral (en italien), allez ai lien :
http://www.liberliber.it/online/opere/libri/licenze/
pag. 31 :
“…il guardarsi da lupi e da leoni è cosa
piú pronta per la notizia che si ha della lor violenza, e
perché poche volte si riscontrano; ma le volpi son tra
noi molte e non sempre conosciute, e quando si conoscono,
è pur malagevole usar l’arte contra l’arte, ed in tal
caso riuscirà piú accorto chi piú saprà tener apparenza
di sciocco, perché, mostrando di creder a chi vuol ingannarci,
può esser cagion ch’egli creda a nostro modo;
ed è parte di grand’intelligenza che si dia
a veder di non vedere,
quando piú si vede, già
che cosí ‘l giuoco è
con occhi che paion
chiusi e stanno
in se stessi
aperti.
( Synthèse : Pour échapper aux lions et aux loups, il faut être toujours renard, c’est-à-dire : à la force, il faut opposer , au moins, l’astuce et la finesse).
“…il guardarsi da lupi e da leoni è cosa
piú pronta per la notizia che si ha della lor violenza, e
perché poche volte si riscontrano; ma le volpi son tra
noi molte e non sempre conosciute, e quando si conoscono,
è pur malagevole usar l’arte contra l’arte, ed in tal
caso riuscirà piú accorto chi piú saprà tener apparenza
di sciocco, perché, mostrando di creder a chi vuol ingannarci,
può esser cagion ch’egli creda a nostro modo;
ed è parte di grand’intelligenza che si dia
a veder di non vedere,
quando piú si vede, già
che cosí ‘l giuoco è
con occhi che paion
chiusi e stanno
in se stessi
aperti…”.
Torquato Accetto: “Della dissimulazione onesta”, pagine 31-32. Vai al link : http://www.liberliber.it/online/opere/libri/licenze/