Félix Lope de Vega y Carpio
scrittore, poeta e drammaturgo spagnolo: Madrid, 25 novembre 1562
– Madrid, 27 agosto 1635
Visse nel siglo de oro spagnolo. Fu incredibilmente prolifico ed è nel numero ristretto dei più famosi autori di teatro del mondo. Cervantes lo definì Monstruo de Naturaleza, Prodigio della natura, per la sua facilità nello scrivere.
In effetti il suo catalogo è vastissimo: scrisse milleottocento commedie, più di tremila sonetti, tre romanzi, quattro racconti, nove epopee, tre poemi didattici, secondo il catalogo di Juan Pérez de Montalbán, suo allievo e biografo.
El perro del hortelano es una comedia de Lope de Vega, dentro del subgénero conocido en el Siglo de Oro como comedia palaciega, que escribió entre 1613 y 1618, en un momento de plena madurez creativa y que coincide con la publicación de Fuenteovejuna, La dama boba y El acero de Madrid. Los autores del Siglo de Oro ambientaban las comedias palaciegas en lugares de cierto exotismo, en este caso, Lope sitúa El perro del hortelano, en Nápoles, prototipo de ciudad renacentista y con fama de ser un lugar fácil para el amor y el dinero; con un elenco de personajes de la alta nobleza rodeados de sus vasallos (secretario, damas de compañía, criados, mayordomo…) y los conflictos y enredos amorosos que se sucedían entre los personajes.
Dentro de este contexto de comedia palaciega presenta un ingenioso juego de amor que al titularlo con un refrán popular (el perro del hortelano ni come las berzas ni las deja comer), avisa ya de entrada del sentido humorístico a la obra. La condesa Diana, que es el “perro” al que alude el título, no se permite a sí misma enamorarse de su secretario Teodoro, ni permite que ame a Marcela, una de sus damas de compañía. En algunos manuscritos tardíos el título de la obra es “Amar por ver amar” aludiendo a los versos que recita la propia condesa, cuando empieza a ser consciente de que se ha enamorado de Teodoro al verlo en brazos de Marcela.
La trama contiene dos estructuras básicas: él triángulo amoroso (Diana-Teodoro-Marcela) complementado con la presencia de rivales (Fabio, Ricardo, Federico) y la pareja habitual de galán-gracioso (Teodoro-Tristán) que van entrelazando celos, estrategias, ofensivas y contraofensivas amorosas, hasta que la pasión acaba por desbordarse en el último acto. Como sucede con frecuencia en las comedias de Lope, será la fuerza del ingenio la que ayude a que pueda triunfar el amor, que es el gran nivelador universal ya que permite derribar las barreras sociales aparentemente más firmes.
El asunto sobre el amor imposible entre un hombre humilde y una dama de alta alcurnia y la resolución feliz, gracias a que al fin se demostraba que el joven era también de origen noble, ya existía en la antigua novela griega bizantina y ha sido tratado por otros autores como Matteo Bandello y Boccaccio. Pero Lope de Vega convierte un asunto tópico en una obra excepcional por la riqueza y potencia visual de sus imágenes metafórica y simbólicas y por la importancia de todos los personajes, no solamente la pareja dama – galán; pues todos cumplen un papel superior al de meras comparsas, todos poseen parlamentos que son obras cumbres de la belleza poética de Lope de Vega; todos son inteligentes, pícaros y astutos y, todos fingen o engañan si se trata de buscar el amor y su felicidad.
Como es común en sus obras de teatro, Lope de Vega no juzga a sus personajes, los presenta con sus grandezas y sus miserias, solo da pistas del porqué ocultan mas de lo que revelan, de un modo semejante a como nos ocurre a los seres humanos fuera del escenario.
Qui di seguito, riporto nello splendido spagnolo di Don Lope de Vega y Carpio, alcuni momenti del I Atto, in cui viene illustrato il triangolo amoroso tra Diana (la padrona); Teodoro (il segretario); Marcela (la cameriera di Diana, e di cui Teodoro si è invaghito, per la ritrosia di Diana). Il tema è il seguente: Diana, bella e giovane nobile della corte del Regno di Napoli, è come il “cane dell’ortolano” (“El perro de l’ortolano”), che non mangia, né lascia mangiare; che non è né dentro (l’amore), né fuori (di esso). Ella infatti ama segretamente Teodoro, suo segretario, ma di livello sociale inferiore, e perciò non si lascia amare da lui; ma non permette che Teodoro ami Marcela (di lei cameriera), essendone riamato. La vicenda ha un lieto fine, perché viene per l’occasione scoperta una nobiltà nascosta di Teodoro, nobiltà che gli consente di impalmare la ritrosa Diana, ovvero di sconfiggere “el perro de l’ortolano”.
Atto Primo :
I citazione
DIANA ( vv.325-338)
Mil veces he advertido en la belleza,
gracia y entendimiento de Teodoro,
que a no ser desigual a mi decoro,
estimara su ingenio y gentileza.
Es el amor común naturaleza;
mas yo tengo mi honor por más tesoro,
que los respetos de quien soy adoro,
y aun el pensarlo tengo por bajeza.
La envidia bien sé yo que ha de quedarme;
que si la suelen dar bienes ajenos,
bien tengo de que pueda lamentarme,
porque quisiera yo que, por lo menos,
Teodoro fuera más, para igualarme,
o yo, para igualarle, fuera menos.
II citazione
Teodoro (vv. 551- 564):
Amar por ver amar, envidia ha sido;
y primero que amar estar celosa
es invención de amor maravillosa,
y que por imposible se ha tenido.
De los celos mi amor ha procedido
por pesarme que, siendo más hermosa,
no fuese en ser amada tan dichosa,
que hubiese lo que envidio merecido.
Estoy sin ocasión desconfïada,
celosa sin amor, aunque sintiendo:
debo de amar, pues quiero ser amada.
Ni me dejo forzar ni me defiendo;
darme quiero a entender sin decir nada:
entiéndame quien puede; yo me entiendo .
III citazione
Teodoro (vv. 775- 770) :
Querer por ver querer envidia fuera,
si quien lo vio sin ver amar no amara,
porque si antes de ver, no amar pensara,
después no amara, puesto que amar viera.
Amor, que lo que agrada considera
en ajeno poder, su amor declara;
que como la color sale a la cara,
sale a la lengua lo que al alma altera.
No digo más, porque lo mis ofendo
desde lo menos, si es que desmerezco
porque del ser dichoso me defiendo.
Esto que entiendo solamente ofrezco;
que lo que no merezco no lo entiendo,
por no dar a entender que lo merezco .
Per il testo integrale spagnolo, vai al link : El perro del hortelano